Ενημερωτικά: μετά από δυο χρόνια με ελάχιστο ποσό για μεταφραστές τα 100 ευρώ, φέτος πέσαμε στα 50 (επί των οποίων, θυμίζω, ο φόρος είναι 26% και οι ασφαλιστικές εισφορές 26,95% για όσους/ες κόβουν τιμολόγια). Με αυτούς τους ρυθμούς, σύντομα μηδενίζουμε...
Επί της ουσίας, όμως, κάπου γίνεται αστεία η ύπαρξη οργανισμών που υποτίθεται ότι λειτουργούν υπέρ των μελών τους και συντηρούν μια σχετική γραφειοκρατία (που έχει κι αυτή το κόστος της, σίγουρα).
Αλήθεια, αν οι φετινοί δικαιούχοι αρνηθούν στη συντριπτική τους πλειοψηφία να μπουν στον κόπο και κατά συνέπεια να εισπράξουν το ποσό, του χρόνου θα αυξηθεί;
Μπα, οι εκδότες-μέλη ικανοποιημένοι πρέπει να είναι. Εγώ τουλάχιστον δεν έχω ακούσει κανέναν τους να διαμαρτύρεται...
Ε, ας μαζέψουμε 500 υπογραφές να φωνάζουμε. Ή δεν έχουν μείνει ούτε 500 μεταφραστές ενεργά μέλη του ΟΣΔΕΛ, άραγε;
Δρ., ενδιαφέρουσα ιδέα, και μένει να δείξει με την υλοποίησή της σε τι κοινό απευθύνεται.
Να πω μερικά παραδείγματα.
Υπάρχουν μεταφραστές με δηλωμένη παραγωγή 12, 15, 18 τίτλων των 300 σελίδων κατά μέσο όρο ετησίως (για σοβαρούς εκδοτικούς οίκους) και επί πολλά χρόνια. Είναι πιθανό ότι δεν τα μεταφράζουν οι ίδιοι, αλλά έχουν φτιάξει εργαστήρια ανώνυμων συνεργατών κλπ.
Υπάρχουν εκδότες που βάζουν το όνομά τους ως συν-μεταφραστές σε κάθε τίτλο που εκδίδουν. Όχι μια ή δυο φορές, αλλά συστηματικά.
Μόνο εμένα φαίνεται ότι πρακτικές σαν αυτές νοθεύουν το σύστημα διανομής;