Να με πάρει, έχεις δίκιο, και το συνειδητοποίησα αφού το είχα γράψει. Η βιασύνη με έφαγε πάλι.Πρεσβύτερος και νεότερος (με όμικρον, παρακαλώ). :)
Άρα εμείς δεν κάνουμε διαφορές οριζόντιας και κάθετης συγγένειας;Πρεσβύτερος και νεότερος (με όμικρον, παρακαλώ). :)
Είναι η νέα στρατηγική της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης, το ελληνικό παράρτημα το έχει πει πολλές φορές το τελευταίο διάστημα: πλέον ψάχνουν προπάντων για επιστήμονες που να μπορούν παρεμπιπτόντως να μεταφράζουν τα του αντικειμένου τους, δευτερευόντως για μεταφραστές, έστω και εξειδικευμένους. Κατά τη γνώμη μου (και ακολουθεί αφορισμός), εκτός από εξαιρετικά άδικη, η στρατηγική αυτή είναι εντελώς αντιεπιστημονική και καταδικασμένη σε αποτυχία.
Νομίζω ότι ο rogne αναφέρεται κυρίως στις θέσεις που αφορούν μεταφραστές για τη στελέχωση των υπολοίπων οργάνων, όπως αυτές τις οποίες αφορά το παρόν νήμα.
Νομίζω ότι ο rogne αναφέρεται κυρίως στις θέσεις που αφορούν μεταφραστές για τη στελέχωση των υπολοίπων οργάνων, όπως αυτές τις οποίες αφορά το παρόν νήμα.
Για να μην παρεξηγηθώ, πάντως, το σχόλιό μου αφορά τις προκηρύξεις για τις θέσεις μεταφραστών για το δικαστήριο: δεν καταλαβαίνω το λόγο για τον οποίο δεν επιτρέπεται έστω σε αποφοίτους μεταφραστικών σχολών να δώσουν και εκείνοι εξετάσεις εκεί.
Μια "πολιτκή" (αν μπορώ να την πω) έτσι έχει πολλαπλές παραμέτρους. Π.χ. το να προκηρύσσεις ένα διαγωνισμό για μεταφραστές αναφέροντας ότι δεν είναι ανάγκη να έχεις μεταφραστική εμπειρία.
Έγινε αυτό;