Γερμανικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό είναι πιο δύσκολο κι από τις μούφες, Δαεμάνε. :)

Σωστά, δόχτορα, είχε ξαναμπεί και λάθος μου που το 'ψαξα μόνο στον ενικό. :eek:

Ε, τη μούφα την ψιλοκοσκίνισες, οι παρλαπίπες θα σε σκιάξουν; ;)
 
...
παρλαπίπα
ΛΝΕΓ: παρλαπίπα (η) {χωρ. γεν. πληθ.} (οικ.) οι ανόητες κουβέντες, οι χαζομάρες: άφησε τις ~ και σοβαρέψου! [ΕΤΥΜ. Πιθ. < γερμ. Paperlapapp* «φλυαρία», με την επίδρ. τού ουσ. πάρλα].

ΛΚΝ: παρλαπίπα η [parlapípa] Ο25α (συνήθ. πληθ.) : (οικ.) ως χαρακτηρισμός λόγων ανόητων, φλύαρων και κομπαστικών.
[γερμ. papperlapap* (ηχομιμ.) παρετυμ. πάρλα και ίσως πίπα]


dict.cc:
papperlapapp: hogwash, poppycock, pish-posh
Papperlapapp!: Rubbish! {interj} [esp. Br.]
papperlapapp [umgangssprachlich]: balderdash, tommyrot [coll.] [dated]
Papperlapapp! [umgangssprachlich] [Unfug]: Fiddlesticks! {interj} [coll.] [nonsense]


Για να μη γράψω καμιά παρλαπίπα, το μπαλάκι στους ετυμολογικώς αρμοδιότερους.

*Μα ούτε το ένα ούτε το άλλο να τη γράφει σωστά;

Έχω σοβαρότατες επιφυλάξεις, αλλά θα ήθελα να μου πει κάποιος πού βασίζουν τη γερμανική προέλευση -αν υπάρχει κάποια μαρτυρία χρήσης π.χ. από φοιτητές στη Λιψία το 1900, να πάω πάσο. Αλλιώς, μου φαίνεται απίθανο, δεδομένου ότι τα απευθείας γερμανικά δάνεια είναι ελάχιστα, όταν δεν συνοδεύονται από το αντικείμενο (διότι, η μούφα ή το Καφάο είναι άλλη περίπτωση: εισάγεις το πράγμα, εισάγεις και το όνομα).

Και αναρωτιέμαι: αν δέχεσαι επίδραση από την πάρλα και την πίπα, τι ανάγκη έχεις το παπερλαπάπ; Έτοιμη μπροστά σου είναι η παρλαπίπα, χωρίς φον και τσου.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εμ, γι' αυτό λέω ότι είναι δύσκολο. Πάντως, δεν χρειάζεται να προήλθε από φοιτητές στη Λ(ε)ιψία. Μπορεί π.χ. να ήταν η αγαπημένη φράση ξερωγώ του κόμη Άρμανσμπεργκ ή του Καρόλου Φιξ όταν του έφερναν δικαιολογίες για το α ή το β πράγμα, να διαδόθηκε, να συσχετίστηκε με την πάρλα και τις πίπες, και να έμεινε.
 
Και πάλι, πρέπει να υπάρχει ανέκδοτο για να το στηρίξει. Νομίζω μάλιστα ότι όλοι αυτοί οι Βαβαροί δεν άφησαν και πολλά γλωσσικά ίχνη, ίσως επειδή μιλούσαν γαλλικά ως επί το πλείστον.
 
Τείνω να συμφωνήσω με τον Σαραντάκο. Η παρλαπίπα είναι αρκετά διάφανη λέξη, κατά την γνώμη μου. Τα στοιχεία "πάρλα" και "πίπα" ήδη σημαίνουν από μόνα τους αυτό που εννοεί η σύνθετη λέξη ότι σημαίνουν*, άρα κι εγώ αναρωτιέμαι τι χρειάζεται η γερμανική, που εδώ που τα λέμε είναι μόνο προσεγγιστικά όμοια.


* πάρλα = ακατάσχετη και άσκοπη φλυαρία, πίπα = βλακεία, κοτσανολογία // παρλαπίπα = φλύαρη κοτσανολογία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και μια άλλη οπτική για το παπερλαπάπ:

Ο Μαρτάλερ προκάλεσε και το μέγα σκάνδαλο του Φεστιβάλ [της Αβινιόν] του 2010: το Παπερλαπάπ. Κατασκευασμένη λέξη που ενδεχομένως παραφράζει το Palais des Papes, το Παλάτι των Παπών του οποίου η Αυλή της Τιμής αποτελεί τον πιο επίσημο χώρο του Φεστιβάλ από τότε που το ίδρυσε ο Ζαν Βιλάρ πριν από 64 χρόνια, και όπου η παράσταση έλαβε χώρα.

Από παλιότερη Καθημερινή
 

nickel

Administrator
Staff member
Google wasn't his friend:
Questioning the parcelled-out history that books recount to us, adding a few missing, even invented elements, crossing literature, music and philosophy, Christoph Marthaler will cast his poet's eyes on the illusory nature of truth, in this new creation with the enigmatic title, an outmoded German expression, that could be translated as "blah blah blah" or "what next!".
http://www.festival-avignon.com/en/Archive/Spectacle/2010/1
 

nickel

Administrator
Staff member
πρέτσελ, Brezel
Ίσως από το εξαγγλισμένο pretzel. Πάντως, «τσ».

Δεν έχουμε βάλει τη μονάδα της συχνότητας, το Hertz, που καλό είναι να το γράφουμε και να το προφέρουμε χερτς.
Επίσης: Μότσαρτ (και όχι Μότζαρτ).

Απορία: το «τζ» του χερτζ είναι το μοναδικό «λανθασμένο» αλλά καθιερωμένο «τζ» της γερμανικής; (Εννοώ ότι στο teleterm έχουμε «χερτζ» και στη Βικιπαίδεια το ίδιο, ενώ ο Μότσαρτ και ο Αλτσχάιμερ τη γλίτωσαν.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όχι· κι εδώ μέσα νομίζω έχουμε συζητήσει για το μπλιτζ (μπλιτσάκι), δεν ξέρω αν τα 350.000 πάντζερ που δίνει ο γκούγκλης είναι αληθινά --και γενικά, το γερμανικό z υποφέρει και γίνεται ζ σχεδόν παντού.
 

daeman

Administrator
Staff member
Όχι· κι εδώ μέσα νομίζω έχουμε συζητήσει για το μπλιτζ (μπλιτσάκι), δεν ξέρω αν τα 350.000 πάντζερ που δίνει ο γκούγκλης είναι αληθινά --και γενικά, το γερμανικό z υποφέρει και γίνεται ζ σχεδόν παντού.

Sagen Sie das noch einmal, Herr Doktor! ;) Όχι μόνο στα ελληνικά βέβαια· παντού, όπως λέτε:



We got the message, though.

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μου υπέδειξαν ότι «κακώς δεν είμαι πιο αυστηρός σε αυτή τη μανία, να κάνουν -τζ- τα γερμανικά -τσ-, -σ- τα -ζ-» κπλ. Νομίζω ότι προέρχεται από τον αγγλικό/αμερικάνικο τρόπο ανάγνωσης, αλλά για να το δώσω σε ένα παράδειγμα, μαζεμένα:

Το Salzburg είναι Ζάλτσμπουργκ και όχι, ΟΧΙ Σάλτζμπουργκ (ούτε Σάλζμπεργκ, αλ' αμερικέν, φυσικά!).

Edit: Και με πρόλαβε der andere Kappadokier (και όχι· η σύναψη δεν υπάρχει στα γερμανικά)
 

SBE

¥
Εγώ είμαι της παλιάς εποχής και την ξέρω την πόλη της Αυστρίας Σαλτσβούργο (όπως λέμε σάλτσα).
 

SBE

¥
Δεν είμαι ΤΟΣΟ παλιά.
Έτσι όμως πάει ασσορτί με το Αμβούργο και το Εδιμβούργο.
Πάω τώρα να κοιτάξω για κανά φτηνό εισιτήριο για Ιωαννούπολη, είμαι καλεσμένη σε ένα γάμο εκεί το Πάσχα
 
Όχι· κι εδώ μέσα νομίζω έχουμε συζητήσει για το μπλιτζ (μπλιτσάκι), δεν ξέρω αν τα 350.000 πάντζερ που δίνει ο γκούγκλης είναι αληθινά --και γενικά, το γερμανικό z υποφέρει και γίνεται ζ σχεδόν παντού.

Παραδόξως όμως, μόνο στον γραπτό λόγο - δεν νομίζω ότι έχω ακούσει κανέναν να προφέρει "μπλίτζκριγκ" ή "πάντζερ", ούτε καν οι αθλητικοί ρεπόρτερ όταν μιλούν για τους παίκτες της Εθνικής Γερμανίας. Εκτός βέβαια από τις πόλεις: το Salzburg δεν νομίζω ότι σώζεται, ιδίως μετά το Social Network που κατοχύρωσε το Ζούκερμπεργκ = Zuckerberg. Δύσκολα θα σωθεί και το Χερτζ, ιδίως αφού έχουμε το ερτζιανός...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για την ακρίβεια, νομίζω Ζάκερμπεργκ (αφού το διαβάζει αμερικάνικα).
 
Top