Αποφθέγματα - Αποφεύγματα: Το είπε... Δεν το είπε...

Έχω την εντύπωση ότι τα ελληνικά βικιφθέγματα δεν έχουν το κύρος των Wikiquotes. Ταυτόχρονα, έχω την πεποίθηση ότι ο Αντίπατρος δεν έγραφε σε νέα ελληνικά. Άντε τώρα να ψάχνεις να βρεις τα γραφτά του...
Συμφωνώ, αλλά έχω το παράπονο ότι δεν με διαβάζεις με προσοχή.. :D;)
Σύμφωνα με τα ελληνικά βικιφθέγματα, η πηγή είναι αηπ-ική
 
"From the sublime to the ridiculous is only a step, but there's no road that leads back from the ridiculous to the sublime."
[1940 W. & E. Muir tr. L. Feuchtwanger's Paris Gazette ii. xxxviii.]

via

κι εδώ
 
Ένα βήμα απέχει από εκείνο που είπαν ο Αντίπατρος και ο Σαμαράς.


Να πώς το είπε ο Harry Graham:


uls1.jpg


EQUANIMITY

Aunt Jane observed, the second time
She tumbled off a bus,
“The step is short from the Sublime
To the Ridiculous.”
 
Μια άκρη βρήκε ο SpyroZer στου Σαραντάκου:

Απώτερη καταγωγή από τον Λογγίνο, Περί ύψους: εκ του φοβερού κατ’ ολίγον υπονοστεί προς το ευκαταφρόνητον.

Από το φοβερό ξεπέφτει σιγά σιγά στο ευκαταφρόνητο (μετάφρ. Παναγή Λεκατσά, Ζαχαρόπουλος, 1956).

Ως συνήθως κάποιος νεότερος έχει ξομπλιάσει πάνω στο αρχαίο. Βλ. Henry H. Breen, “Idées napoléoniennes”. The Literary World, 1851.
 
Σπουδαίο! Αλλά το βρίσκω σε σπαράγματα τραγωδιών του Αισχύλου.
 
Και επίσης στον Πλούταρχο, στη ζωή του Φιλίππου, το παρεμφερές:

τὸ θαυμαζόμενον αὐτῶν ἐν ἀρχῇ τῆς ἐπιμελείας εἰς χλευασμὸν ὑπονοστεῖ καὶ γέλωτα
 
Νομίζω ότι είναι ένα πρόβλημα ανάλογο με αυτό που αντιμετωπίσαμε στην έρευνα για το «άλλαι μεν βουλαί ανθρώπων». Δεν αρκεί να εντοπίσεις τη γενική ιδέα, πρέπει να ορίσεις και να αναζητήσεις κάτι επαρκώς όμοιο με το ζητούμενο· για τα ελληνικά, αν είναι από μετάφραση αρχαίου, να αναζητήσεις την πρώτη μετάφραση που παρουσιάζει αυτά τα χαρακτηριστικά, εκτός αν το αρχαίο έχει επιβιώσει στη ΝΕ «απολιθωμένο» ή η μετάφρασή του στα νέα είναι οφθαλμοφανής, προφανής κττ.
 
Προς το παρόν πάντως, ο Σέξπιρ δεν φαίνεται να έχει ανάμιξη με την πρωθυπουργική ρήση.
 
Λέει ο Φοίβος Παναγιώτης Παναγιωτίδης σ’ ένα σημείο της συνέντευξής του στο Athens Voice:
«Όπως είπε και ο Φρόυντ για τα πούρα, πολλές φορές ένα σαρδάμ είναι απλώς ένα σαρδάμ: προκαλείται από την υπερφόρτωση του συστήματος που παράγει λόγο και ομιλία».

Τι είπε αλήθεια ο Φρόιντ για τα πούρα; Καμιά σχέση με τον Ματίς Μαγκρίτ :curse:, που μας είπε (στο έργο του Η προδοσία των εικόνων) ότι η πίπα δεν είναι πίπα («Ceci n'est pas une pipe») και εννοούσε ότι η πίπα που ζωγράφισε δεν είναι πραγματική πίπα και είναι αδύνατο να τη γεμίσεις καπνό και να την καπνίσεις.

Ο Φρόιντ τι είπε για τα πούρα; Είπε, όπως λένε, «Sometimes a cigar is just a cigar», «Μερικές φορές ένα πούρο είναι απλώς ένα πούρο / Μερικές φορές ένα πούρο δεν είναι παρά ένα πούρο». Δηλαδή, μερικές φορές το πούρο δεν είναι φαλλικό σύμβολο, τα πράγματα δεν έχουν κάποια περίπλοκη εξήγηση, αλλά είναι το προφανές.

Ο Φρόιντ ούτε το είπε ούτε το έγραψε αυτό ποτέ. Είχε ωστόσο τη γνωστή σχέση που ξέρουμε με το κάπνισμα πούρων, που κατέληξε σε καρκίνο του στόματος και 32 εγχειρήσεις στα 16 τελευταία χρόνια της ζωής του. Μερικές φορές ένα πούρο είναι κάτι παραπάνω από ένα πούρο.

Για το ανύπαρκτο απόφθεγμα διαβάζουμε το παρακάτω στο Wikiquote:

Sometimes a Cigar Is Just a Cigar.
Psychology professor Alan C. Elms states in the article “Apocryphal Freud: Sigmund Freud’s Most Famous ‘Quotations’ and Their Actual Sources.” from 2001: "In this case, however, not only do we lack any written record of Freud as the direct source, but also there are many reasons to conclude that Freud never said it or anything like it."

http://en.wikiquote.org/wiki/Sigmund_Freud#Misattributed

Λεπτομερέστατη παρουσίαση στο:
http://quoteinvestigator.com/2011/08/12/just-a-cigar/
 
Όπου λειτουργεί ο νόμος του μπούμερανγκ, το σαρδάμ γίνεται στο πιο ταιριαστό νήμα, και --για να μην πολυλογούμε-- ο Παναγιωτίδης γίνεται Παναγιώτης:
Λέει ο Φοίβος Παναγιώτης σ’ ένα σημείο της συνέντευξής του
:)
 
Μπα, αυτό είναι σαρδάμ του χαζού αυτόματου διορθωτή μου. Κάτι άλλο του έγραψα και μου το έκανε Παναγιώτη. (Εντάξει, άλλοι κάνουν το δεσπότη Παναγιώτη.) Αυτά δεν τα είχαν σκεφτεί ούτε ο Μαρδάς ούτε ο Φρόιντ.
 
Ο σπουδαίος Γάλλος ηθοποιός Ιβ Μοντάν προσήλθε κάποτε (δεκαετία του '60 ή του '70) σε μια συνέντευξη Τύπου με ένα πανάκριβο αυτοκίνητο. Ενας δημοσιογράφος τον ρώτησε: «Πώς γίνεται ένας αριστερός να κυκλοφορεί με ένα τέτοιο αυτοκίνητο;». Και ο Μοντάν, ατάραχος, του απάντησε: «Καλύτερα, αγαπητέ μου, να είσαι πλούσιος και αριστερός παρά φτωχός και δεξιός».
http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.politiki&id=30219

Στα γαλλικά:
il vaut mieux être riche et de gauche que pauvre et de droite

Καμία ωστόσο τεκμηρίωση ως προς την προέλευση. Ξέρετε κάτι παραπάνω;
 
Αυτό μάλιστα, ήταν σαρδάμ!

(Για την ακρίβεια, σαδράμ...) :)
 
Καμιά σχέση με τον Ματίς, που μας είπε (στο έργο του Η προδοσία των εικόνων) ότι η πίπα δεν είναι πίπα («Ceci n'est pas une pipe») και εννοούσε ότι η πίπα που ζωγράφισε δεν είναι πραγματική πίπα και είναι αδύνατο να τη γεμίσεις καπνό και να την καπνίσεις.
Όχι ο Μαγκρίτ;
 
Το 'χει η μέρα, φαίνεται. Αλλά χαίρομαι που τα διαβάζετε προσεκτικά.
 
Το 'χει η μέρα, φαίνεται. Αλλά χαίρομαι που τα διαβάζετε προσεκτικά.

Κάποιος σε μάτωσε, σε μάτισε, σε μάτιασε. ;)

11420268726_4402b88ba4.jpg


Le Faux Miroir


Αναμενόμενα, στο λήμμα για τον Μαδρά στη Βικιπαίδεια, κάπου τον γράφουνε «Μανδρά». Σαρδνάμ, μιαμ μιαμ.

Και στη σελίδα του ΜοΜΑ για τον Ψεύτικο Καθρέφτη, δυο τρεις φορές γράφουν τον τίτλο «La Faux Miroir».
*Συβμαίνει και στις *ακλύτερες φωτογένειες, όταν είναι το στρέμμα βλαμμένο αλλού. :)
 
Δεν θυμάμαι αν το έχω γράψει αλλού, αλλά θυμάμαι ότι, στα μικράτα μου, αυτό το απέδιδαν στον Τσόρτσιλ:
«Αν δεν είσαι σοσιαλιστής στα είκοσι, δεν έχεις καρδιά. Αν είσαι σοσιαλιστής στα τριάντα, δεν έχεις μυαλό».

Σύμφωνα με τα λεξικά της Οξφόρδης, το είχε πει, κάπως διαφορετικά, ο Κλεμανσό, ο οποίος το απέδιδε στον Γάλλο πολιτικό Φρανσουά Γκιζό.

Not to be a republican at twenty is proof of want of heart; to be one at thirty is proof of want of head.
often used in the form ‘Not to be a socialist...’
adopted by Clemenceau, and attributed by him to François Guizot (1787-1874)

Concise Oxford Dictionary of Quotations

Στο αγγλικό Wikiquote (το γαλλικό δεν έχει τίποτα) διαβάζω:

My son is 22 years old. If he had not become a Communist at 22, I would have disowned him. If he is still a Communist at 30, I will do it then.
On being told his son had joined the Communist Party, as quoted in Try and Stop Me (1944) by Bennet Cerf
A statement similar in theme has also been attributed to Clemenceau:
A young man who isn't a socialist hasn't got a heart; an old man who is a socialist hasn't got a head.
As quoted in "Nice Guys Finish Seventh" : False Phrases, Spurious Sayings, and Familiar Misquotations (1992) by Ralph Keyes.
W. Gurney Benham in A Book of Quotations (1948) cites a statement by François Guizot as the earliest known expression of this general idea, stating that Clemenceau merely adapted the saying substituting socialiste for republicain:
N'être pas républicain à vingt ans est preuve d'un manque de cœur ; l'être après trente ans est preuve d'un manque de tête.
Not to be a republican at twenty is proof of want of heart; to be one at thirty is proof of want of head.

Variations on this general idea have also been attributed or misattributed to many others, most commonly Winston Churchill, who is not known to have actually made any similar statement.

http://en.wikiquote.org/wiki/Georges_Clemenceau
 
Δεν θυμάμαι αν το έχω γράψει αλλού, αλλά θυμάμαι ότι, στα μικράτα μου, αυτό το απέδιδαν στον Τσόρτσιλ:
«Αν δεν είσαι σοσιαλιστής στα είκοσι, δεν έχεις καρδιά. Αν είσαι σοσιαλιστής στα τριάντα, δεν έχεις μυαλό».

αυτή η φράση φαίνεται είναι δημοφιλής. Εγώ πρώτη φορά την βρήκα να αποδίδεται στον Ντε Γκωλ...
 
Back
Top