«Δεμένο μου πήραν γενετικό υλικό»

Dimboukas

New member
Διαβάζοντας ένα άρθρο των Νέων (http://www.tanea.gr/ellada/article/?aid=4746756) είδα και αυτόν τον τίτλο και μου έκανε εντύπωση η σύνταξή του. Και τον καταλαβαίνω και μου αρέσει διότι είναι λακωνικός απλά μου κάνει εντύπωση η μετοχή. Πώς θα το λέγατε, αιτιατική απόλυτο; Θα χρησιμοποιείτο αλλού;
 

daeman

Administrator
Staff member
Αν το έβλεπε κανείς αποκομμένο, όχι δεμένο με το άρθρο που το εξηγεί - παρότι αυτή η σύνταξη είναι μόνο στον τίτλο - μπορεί κάλλιστα να θαύμαζε: «Για δες! Δεν δένει μόνο ανθρώπους η ΕΛΑΣ. Ανακάλυψε και τρόπο να δένει το γενετικό υλικό. Έχουμε προχωρήσει πολύ...» ;)

Καταλαβαίνω την ανάγκη για συντομία στον τίτλο (άλλωστε η ανάγκη για συντομία είναι βραχνάς και ειδικότητα του υποτιτλιστή), αλλά οι τίτλοι μάλλον πρέπει να είναι γραμμένοι έτσι ώστε να τους καταλαβαίνουμε γρήγορα και σωστά, όσο είναι εφικτό, αν βέβαια δεν πρόκειται για κόλπο με σκοπό να τραβήξει την προσοχή.
 

SBE

¥
Του λείπει ένα κόμμα.
Αλλιώς μας λεέι ότι του πήραν το υλικό δεμένο.
 

MelidonisM

New member
Μέχρι να καταλάβω αν είναι δεμένο, συνδυασμένο το γενετικό υλικό, ας βάλουμε διακριτικό πληθυντικό ''δεμένους τους πήραν γενετικό υλικό". Ο τίτλος πρέπει να είναι του δημοσιογράφου, μπορεί και να ξέχασε το τελικό ς "δεμένος μου πήραν γενετικό υλικό"
 
Εγώ εδώ θα έβαζα νι. Δεμένον μου πήραν γενετικό υλικό. Το κόμμα δεν αίρει την αμφισημία θαρρώ.
 

SBE

¥
Και το τελικό ν και το κόμμα: Δεμένο(ν), μου πήραν γενετικό υλικό.
Δύο προτάσεις,
η μία: (ενώ με είχαν) δεμένον
η άλλη: μου πήραν γενετικό υλικό
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα, μόλις έφυγε το μυαλό από το National Enquirer, πήγε στις διατυπώσεις του είδους:
ξαπλωμένο με βαρούσαν
πεσμένο κάτω με κλοτσούσαν

Είναι η σύνταξη με το έμμεσο αντικείμενο που κάνει τη ζημιά. Στραβή κι ανάποδη και περίεργη είναι, αλλά ή θα την άλλαζα εντελώς («δεμένο με ανάγκασαν να δώσω υλικό») ή θα την άφηνα έτσι που είναι, χωρίς ν και κόμμα, να φτιάχνει υπόδειγμα για το αύριο. Για αποφυγή, κατά προτίμηση.
 
Θα προτιμούσα:

Με έδεσαν και μου πήραν γενετικό υλικό.

Εκτός κι αν το στοίχημα είναι να κρατήσουμε τον ίδιο ή μικρότερο αριθμό χαρακτήρων, οπότε:

Μου πήραν DNA ενώ ήμουν δεμένος.
 

SBE

¥
Οι δύο προτάσεις που προτείνεις βεβαίως έχουν μικρές διαφορές. Ο σκοπός του δεσίματος ήταν να του πάρουν γενετικό υλικό; Ή το πήραν με την ευκαιρία που ήταν δεμένος;
Λεπτομέρειες για εμάς, αλλά αν πρόκειται για δικαστική υπόθεση έχουν σημασία.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Οι δύο προτάσεις που προτείνεις βεβαίως έχουν μικρές διαφορές. Ο σκοπός του δεσίματος ήταν να του πάρουν γενετικό υλικό; Ή το πήραν με την ευκαιρία που ήταν δεμένος;
Λεπτομέρειες για εμάς, αλλά αν πρόκειται για δικαστική υπόθεση έχουν σημασία.
+1 (αναμφίβολα)
 
Θα προτιμούσα:

Με έδεσαν και μου πήραν γενετικό υλικό.

Εκτός κι αν το στοίχημα είναι να κρατήσουμε τον ίδιο ή μικρότερο αριθμό χαρακτήρων, οπότε:

Μου πήραν DNA ενώ ήμουν δεμένος.
+ 1 κι από μένα.

Δεν κατάλαβα τον τίτλο. Χρειάστηκε να διαβάσω 4-5 σχόλια πριν αρχίσω να υποψιάζομαι κάτι. Μπορεί να φταίει η νοημοσύνη μου ή το μορφωτικό μου επίπεδο, δεδομένου όμως ότι και τα δύο δεν είναι κάτω από τον μέσο όρο του πληθυσμού, νομίζω ότι ίσως θα πρέπει να το λάβουμε υπ' όψη μας.

Όσο για τις λεπτομέρειες που παίζουν ρόλο για τους δικαστές, νομίζω ότι σε άρθρο εφημερίδας μπορούμε να τις αντιπαρέλθουμε προκειμένου να έχουμε έναν σωστό και κατανοητό τίτλο, έστω κι αν είναι δικαστική η υπόθεση. Ο τίτλος δεν χρειάζεται να τα λέει όλα. Όταν διαβάσει το άρθρο ο αναγνώστης, θα μάθει τα υπόλοιπα.
 

Inachus

Member
Θεωρώντας ότι έχουμε να κάνουμε με έλλειψη αυτή την εκδοχή προτιμώ:
Δύο προτάσεις,
η μία: (ενώ με είχαν) δεμένον
η άλλη: μου πήραν γενετικό υλικό
Και μία δική μου:
Δεμένο (όπως με είχαν), μου πήραν γενετικό υλικό.
 
Top