Search results

  1. L

    Who can stop grief's avalanche once it starts to roll? -- not from Euripides (?)

    Όντως τον στίχο 184 αποδίδουν με το "Who can stop grief’s avalanche οnce it starts to roll?" οι Frederic Raphael & Kenneth McLeish. (Διορθωσούλα στον τίτλο: starts)
  2. L

    oculto (ισπαν.) = αποκρύπτω, κρύβω

    Μήπως ο τίτλος χρειάζεται διόρθωση; Oculto αντί για occulto?
  3. L

    Αντικείμενο σε αιτιατική

    Την άκρη του νήματος θα τη βρούμε, πιστεύω, στο γεγονός ότι δεν υπάρχει αντιστοιχία 1:1 ανάμεσα στις σημασιολογικές λειτουργίες (θεματικούς ρόλους) και τους συντακτικούς ρόλους των μερών μιας πρότασης. Το υποκείμενο επιτελεί ρόλο κατά πρώτο λόγο συντακτικό. Ο εντοπισμός των συντακτικών ρόλων...
  4. L

    First, do no harm

    Να 'σαι καλά.
  5. L

    Is the ship a 'she'?

    I asked around re this usage and found that the tradition of referring to a ship as 'she' is alive and well. People will still say 'the ship and her crew', esp. if they have an affinity for the vessel: if, for instance, a member of the crew is talking about the ship. The vessel may be called...
  6. L

    First, do no harm

    Μετατροπή της απαρεμφατικής σύνταξης σε προστακτική: Ωφέλει ή μη βλάπτε. Δε θυμάμαι αν μαρτυρείται (και πού) ο ασυναίρετος (ιωνικός) τύπος της προστακτικής του ωφελέω-ώ και δεν έχω πρόσβαση στον Buck αυτή τη στιγμή. Μετάφραση της αγγλικής απόδοσης: Το πρώτον μη βλάπτε.
  7. L

    First, do no harm

    Νομίζω πως το first do no harm (primum non nocere) αποδίδει τη ρήση του Ιπποκράτη ωφελέειν ή μη βλάπτειν στο Περί Επιδημιών του. (Principle of non-maleficence.)
  8. L

    Συντομογραφίες σε αναλυτική βαθμολογία πτυχίου γλωσσολογίας

    Αποκλείεται να είναι τυπογραφικό λάθος και να εννοούν ΨΥΧ, δηλ. Ψυχογλωσσολογία;
  9. L

    Βοήθεια στην μετάφραση μικρού κομματιού ενός γερμανικού βιβλίου (Άθλος)

    Για τα "λόγια" (das Logion, die Logien), μια καλή αρχή είναι εδώ: https://www.dict.cc/?s=Logion
  10. L

    Βοήθεια στην μετάφραση μικρού κομματιού ενός γερμανικού βιβλίου (Άθλος)

    Στη σελίδα 46 των του Ευσταθίου Παρεκβολών στην Ιλιάδα, αράδα 10 (Eust. A 55 46 10), θα βρεις το σχόλιο για τον ομηρικό στίχο Α 55 σχετικά με τα Ήρα/Ρέα/έρα. Καλή συνέχεια!
  11. L

    Βοήθεια στην μετάφραση μικρού κομματιού ενός γερμανικού βιβλίου (Άθλος)

    Πολύ βιαστικά μια σκέψη, και θα προσπαθήσω να επανέλθω αργότερα. Η δεύτερη παραπομπή σου αναφέρεται, πιστεύω, στον υπομνηματισμό του Ομήρου από τον βυζαντινό λόγιο Ευστάθιο. "Παρεκβολαί" ήταν ο τίτλος του έργου του, αν θυμάμαι καλά από τις πανεπιστημιακές παραδόσεις προ αμνημονεύτων χρόνων...
  12. L

    postcoital tristesse = μετασυνουσιακή δυσφορία

    Ο τύπος animale παραδίδεται σίγουρα έτσι; Θα περίμενα την ονομαστική animal ή έστω μια γενική μεριστική animalium.
  13. L

    αμήν και πότε

    I would suggest '(it) couldn't happen soon enough (for me)' to capture the eagerness (or impatience) expressed by 'και πότε'.
  14. L

    Ποια θεωρείτε ότι είναι η καλύτερη ερμηνεία του τραγουδιού "Δεν ήταν νησί";

    Δεν ξέρω εάν και κατά πόσο θεωρείται κλασική, αλλά με την ερμηνεία της Δενάρδου μεγάλωσα και με τη δική της τη φωνή συνδέω πάντα αυτό το τραγούδι.
  15. L

    stars of stage and screen

    Θα πρότεινα τις εξής αποδόσεις: * αστέρες της σκηνής και της (μεγάλης) οθόνης * αστέρες του θεάτρου και του κινηματογράφου * θεατρικοί και κινηματογραφικοί αστέρες
  16. L

    “Το βαλς των χαμένων ονείρων” (Μ. Χατζιδάκις)

    Μήπως αυτό εννοείς; https://www.youtube.com/watch?v=U_prGybu9BE Θα αποδράσουμε, δες, κάποια μέρα ξανά Το λες και κοιτάς μακριά Κι η ζωή απ’ τo τζάμι περνά Σ’ ένα βαλς των χαμένων μετά. Κι η ζωή να κυλά Σ’ ένα βαλς των χαμένων μετά. Σ’ το ’χα υποσχεθεί Μου ’χες πει πως το μέλλον θα βγάλει...
  17. L

    buskers' stage

    Δυστυχώς σε αυτές τις περιπτώσεις οι λύσεις που διαθέτει η γλώσσα μας μάλλον περιορίζονται στην περίφραση. Στα γερμανικά δεν θα είχαμε αυτό το πρόβλημα. (Αλήθεια, πώς θα ήταν εν προκειμένω μια καλή γερμανική απόδοση; Straßenmusikbühne; )
  18. L

    buskers' stage

    Να λέγαμε μήπως παράσταση καλλιτεχνών του δρόμου, ερμηνεύοντας τη λέξη σκηνή μετωνυμικά;
  19. L

    Τι γλώσσα να μάθω και γιατί;

    Είχα ξεκινήσει Ουαλικά πάλαι ποτέ, κι ήταν συναρπαστικά. Δύσκολα, αλλά με τη δυσκολία των κελτικών γλωσσών, που--σε μένα τουλάχιστον--φαντάζει μαγική. Αντιμετώπιζα την εκμάθησή τους σα να έλυνα σταυρόλεξο: ένα μείγμα εκπαίδευσης και ψυχαγωγίας. Με εμπνεύσατε να τα ξαναπιάσω. :-)
Top