Search results

  1. kosdome6

    No more nomophobia – Εδώ και τώρα θάνατος στη nomophobia

    Επαναφέροντας ένα πολύ παλαιό νήμα . . . Γνωρίζουμε αν μετά από τόσα χρόνια έχει βρεθεί κάποιος ελληνικός όρος που να μεταφράζει το (ομολογουμένως απαράδεκτο) nomophobia; Ευχαριστώ
  2. kosdome6

    Ρήματα σε –άρω

    Χαχα. Πάντως θα είχε πλάκα να χρησιμοποιούσαμε το ρήμα "καλικαντζαρίζω" :lol: Ευχαριστώ.
  3. kosdome6

    Ρήματα σε –άρω

    Δεν ξέρω αν πρέπει να το γράψω εδώ ή να ανοίξω καινούριο νήμα... Η λέξη "τρολάρω" έχει καταχωρηθεί ως είναι στην ελληνική ή έχουμε κάποια αξιόπιστη ελληνικής προέλευσης; Αν ναι, τότε γράφεται με ένα ή με δύο "λ"; Ευχαριστώ, και αν πρέπει να ανοίξω νέο νήμα, οι admin ας με μετακινήσουν παρακαλώ.
  4. kosdome6

    fidgeting

    Το κείμενο δεν το θυμάμαι ακριβώς, (θα το ξαναδιαβάσω την άλλη βδομάδα) όμως ήταν περίπου : "smiles while nervously fidgeting with his wedding ring". Υποθέτω ότι η πιο πιστή μετάφραση θα ήταν : "χαμογελά καθώς παίζει νευρικά με τη βέρα του" Επειδή όμως πρόκειται να χρησιμοποιήσω το αντίστοιχο...
  5. kosdome6

    fidgeting

    Χαζολόγημα; Πολύ περιγραφική μετάφραση που έδωσα από μόνος μου, αλλά δεν με ικανοποιεί καθόλου :o to fidget = κάνω νευρικές κινήσεις, συνήθως με τα χέρια - δάκτυλα. Το ουσιαστικό ψάχνω (αν υπάρχει μονολεκτική απόδοση). Ακούω ιδέες. Ευχαριστώ
  6. kosdome6

    ectropy

    Το λήμα από την wikipaedia #7 το είχα διαβάσει και είναι αλήθεια ότι εξαρχής σκέφτηκα να χρησιμοποιήσω έναν από όλους αυτούς τους όρους, αλλά με φρέναρε το γεγονός ότι δεν τους συνάντησα (τις αντίστοιχες ελληνικές λέξεις) σε κανένα ελληνικό κείμενο. Μάλλον όμως θα συμφωνήσω μαζί σας και θα...
  7. kosdome6

    ectropy

    Ο όρος είναι καινούριο φρούτο αλλά όχι η έννοια. Κάνω μια εργασία με θέμα "Intelligence equals ectropy" και μελετώ το διάσημο βιβλίο του Erwin Schrödinger "What is Life?" που έγραψε το 1944 και χρησιμοποιεί τον όρο negentropy ο οποίος είναι περίπου (αν όχι ακριβώς) το ίδιο πράγμα με την ectropy...
  8. kosdome6

    ectropy

    Αυτό είχα σκεφτεί σαν πρώτη λύση όμως ψάχνοντας στο διαδίκτυο είδα ότι ένας τέτοιος όρος απουσιάζει παντελώς. Μια πιθανή λύση είναι η αρνητική εντροπία όμως δεν μπορώ να δεχθώ ότι η ελληνική γλώσσα δεν δικαιούται έναν όρο. Το ψάχνω ακόμα... nickel σε ευχαριστώ.
  9. kosdome6

    ectropy

    Σας επισκέπτομαι μετά από αρκετό καιρό γιατί αδυνατώ να βρω τον ελληνικό όρο για Ectropy. Στη Wikipedia ορίζεται σαν το αντίθετο της εντροπίας : http://en.wikipedia.org/wiki/Ectropy Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
  10. kosdome6

    magnetic reluctance = μαγνητική αντίσταση

    Είστε εξαιρετικοί. Ομολογώ ότι κάνετε πολύ καλή δουλειά σε αυτό το forum και ειλικρινά λυπάμαι που δεν σας ανακάλυψα νωρίτερα. - coercivity : Ο όρος απομαγνητότητα είναι νομίζω κατά 99% κοντά σε αυτό που θέλω να εκφράσω και αυτόν θα χρησιμοποιήσω. Αντίθετα, ο όρος συνεκτικότητα αν και...
  11. kosdome6

    magnetic reluctance = μαγνητική αντίσταση

    Και για να γίνει κατανοητό ότι πρέπει να τα διαχειριστούμε ως διαφορετικά μεγέθη, παραθέτω τα παρακάτω : Coercive Force - The amount of reverse magnetic field which must be applied to a magnetic material to make the magnetic flux return to zero. (The value of H at point c on the hysteresis...
  12. kosdome6

    magnetic reluctance = μαγνητική αντίσταση

    ΟΚ, για magnetic reluctance θα χρησιμοποιήσω τον όρο μαγνητική αντίσταση. Όμως για τον όρο Coercivity (στην συγκεκριμένη περίπτωση το αρνητικό του), τί θα χρησιμοποιήσω στα ελληνικά, που μέχρι τώρα έγραφα αντίσταση; Συγνώμη αν σας έχω κουράσει και ευχαριστώ ειλικρινά για την ανταπόκριση. Κώστας
  13. kosdome6

    magnetic reluctance = μαγνητική αντίσταση

    Η μαγνητική αντίσταση είναι ένα διαφορετικό φυσικό μέγεθος και η μονάδα μέτρησής του είναι το oersted. Στα αγγλικά ονομάζεται Coercivity. Το μέγεθος που στα αγγλικά ονομάζεται reluctance έχει μονάδα μέτρησης το henry.
  14. kosdome6

    magnetic reluctance = μαγνητική αντίσταση

    Μήπως γνωρίζουμε τον ελληνικό όρο για αυτό το φαινόμενο της φυσικής; Είμαι σχεδόν βέβαιος ότι δεν είναι μαγνητική απροθυμία :confused: Ευχαριστώ
  15. kosdome6

    ambient media, ambient journalism = διάχυτα μέσα ενημέρωσης, διάχυτη δημοσιογραφία

    Χωρίς να είμαι βέβαιος, από τα σχολικά μου χρόνια 40 χρόνια πριν. Σε μεγάλη συζήτηση στην τάξη, ο καθηγητής μας είπε ότι ο καλύτερος όρος για να περιγράψουμε την αίσθηση της κοινότητας είναι "κοιναίσθηση" (η αίσθηση του κοινού, όταν νοιώθουμε ότι ανήκουμε σε μια κοινότητα). Δεν είμαι φιλόλογος...
  16. kosdome6

    ambient media, ambient journalism = διάχυτα μέσα ενημέρωσης, διάχυτη δημοσιογραφία

    Ο ελληνικός όρος για τον αγγλικό "Ambient awareness" είναι : "Κοιναίσθηση"
Top