Search results

  1. mikenakis

    Προσθήκη ή πρόσθεση;

    Είμαι κατά 99% σίγουρος πως το σωστό είναι «προσθήκη», αλλά πριν ρίξω κράξιμο λέω να ρωτήσω τους ειδικούς εδώ. Στον ιστότοπο του Simply Burgers όπου μόλις έδωσα παραγγελία για το βραδινό μου φαγητό, στο πλήκτρο για προσθήκη ενός πιάτου στην παραγγελία αναγράφει «Πρόσθεση». Και σας ρωτώ, αυτό...
  2. mikenakis

    (participate in an) event

    Το καλύτερο που έχω βρει μέχρι στιγμής είναι το «συνάντηση», αλλά ελπίζω πως μπορεί να βρεθεί κάτι καλύτερο. Σχετικό νήμα: events = γεγονότα ή...; Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  3. mikenakis

    AIDS-related illness = νόσημα που σχετίζεται με το AIDS, νόσημα σχετιζόμενο με το AIDS

    «ασθένεια σχετική με το AIDS»; «ασθένειες σχετικές με το AIDS»; (Ολόκληρη η φράση είναι "She died from AIDS-related illness" και η ανυπαρξία του άρθρου "an" μου λέει ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση το illness δεν αναφέρεται σε κάποια συγκεκριμένη ασθένεια, παρά σε διάφορες ασθένειες, γι αυτό...
  4. mikenakis

    raise funds

    «συγκεντρώνω κεφάλαια»; «συγκεντρώνω χρηματοδοτήσεις»; Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  5. mikenakis

    raise awareness

    Εδώ σας έχω δύο απορίες: πως μεταφράζουμε το raise, και πως μεταφράζουμε το awareness, όπου η κάθε μια λέξη είναι απαραίτητη για την κατανόηση του πλαισίου μέσα στο οποίο διατυπώνεται η άλλη. Ο μεταφραστής (τη μετάφραση του οποίου επιμελούμαι) είχε χρησιμοποιήσει τη λέξη «ενημερότητα», την...
  6. mikenakis

    outreach

    Σε μια περίπτωση ("They work in the field. They have tremendous outreach to the people who are living directly with the effects of the virus.") είναι εύκολο να χρησιμοποιηθεί η λέξη «απήχηση». Σε μια άλλη περίπτωση όμως δεν είναι τόσο εύκολο. ("And in this way, I've been strengthening my...
  7. mikenakis

    work in the field

    Ο μεταφραστής το απέδωσε ως «εργάζομαι στο πεδίο». Ψάχνοντας στη Λεξιλογία βρήκα να προτείνεται η λέξη «επιτόπια», αλλά δεν μου φαίνεται σαν καλύτερη επιλογή. Ιδέες, κανείς; Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  8. mikenakis

    grassroots campaign

    Ο μεταφραστής το απέδωσε ως «εκστρατεία με λαϊκή βάση» αλλά νομίζω πως πρέπει να μπορεί να αποδοθεί πολύ καλύτερα. Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  9. mikenakis

    campaigner and activist

    Αν έγραφε σκέτο «activist» θα το μετέφραζα ως «ακτιβιστής». Αν έγραφε σκέτο «campaigner» θα το μετέφραζα επίσης ως «ακτιβιστής». Αλλά πετώντας μου και τα δυο μαζί («campaigner and activist») μου την έφερε. Ιδέες, κανείς; Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  10. mikenakis

    having the time of my life

    Καμία καλύτερη ιδέα από ένα απλό, ξερό «διασκεδάζοντας»; Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  11. mikenakis

    Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

    Να 'μαι πάλι με τις επιμέλειες μεταφράσεων που κάνω για λογαριασμό του TEDtalks. Αυτές τις μέρες έχω καταπιαστεί με την ομιλία "Why I am an HIV/AIDS activist" της Annie Lennox (ναι, των Eurythmics, για όσους θυμούνται.) Παραθέτω εδώ την απομαγνητοφώνηση της ομιλίας, καθώς και έναν σύνδεσμο...
  12. mikenakis

    arguably = κατά μία άποψη, κατά την άποψη ορισμένων

    Νομίζω πως η ακριβής μετάφραση είναι το «ισχυρίσιμα», αλλά δεν συνηθίζουμε να λέμε κάτι τέτοιο, οπότε μια καλύτερη επιλογή ίσως να είναι το «προφανώς», ή ίσως και το «μάλλον». Τι λέτε;
  13. mikenakis

    Χρειάζομαι βοήθεια με κάμποσους αστρονομικούς και γεωλογικούς όρους.

    Κάνω (εθελοντικά) το editing (αλήθεια, πώς μεταφράζεται αυτό; «επανεξέταση»;) της μετάφρασης της ομιλίας "Carolyn Porco flies us to Saturn" στο TEDtalks. Την ομιλία μπορείτε να τη δείτε εδώ: http://www.ted.com/talks/lang/eng/carolyn_porco_flies_us_to_saturn.html Υπάρχουν μερικοί όροι για τους...
Top