Search results

  1. Theseus

    Ooh, get you!

    Thanks, m_a_a. You got to my question in double quick time! I don’t know how to access these questions of long ago. Quite how do you do it?
  2. Theseus

    Ooh, get you!

    (I have already submitted this UK phrase to Lexilogia but can’t find the answers because the words are too short to locate.) It’s an interjection and can be a sarcastic and derisive phrase meant to mock something which is perceived as pretentious or overly refined. Far more often it is used...
  3. Theseus

    Subtitles in English for the film 5 λεπτά ακόμα

    I never take your criticisms in the wrong spirit, cougr! I learn from you, m_a_a, and any other colleagues who correct my attempts at Greek! That is the way I learn. Lexilogia is a hugely important website for me and many others who are trying to learn Greek and I value the graciousness and...
  4. Theseus

    συγγνώμη, και βέβαια

    Thanks, Δούκα. It’s a good story. My friend then stood up and marched off down the hill, at the top of which the circular tree bench was, and strode off in a mock high dudgeon! The friend is long dead now but was a career cinema organist: you don’t hear of these any more!
  5. Theseus

    συγγνώμη, και βέβαια

    My question is the thread title suggests is twofold but one in essence. Here is the context: a friend of mine was sitting on one side of a circular tree bench and didn't realise that someone else was sitting on the other side. This person, as it happens, was a woman. Thinking that no-one else...
  6. Theseus

    Subtitles in English for the film 5 λεπτά ακόμα

    The only Greek subtitles on my youtube version (above) are autogenerated and often unreadable.
  7. Theseus

    Subtitles in English for the film 5 λεπτά ακόμα

    Thanks, nickel! At least, I tried…But is it available with Greek subtitles because I can easily follow them?
  8. Theseus

    Subtitles in English for the film 5 λεπτά ακόμα

    There are several films and songs with this title but the one I am interested in is found at I am told that is a classic film but I can’t find a version with English subtitles. Is there anyone in lexilogia who can help me? Χίλια ευχαριστώ από πριν! BTW: I am told that this is an excellent film...
  9. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    Wise advice as ever, SBE! Thanks!🙏
  10. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    The usual thanks from me, cougr! Thanks also for the cue…
  11. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    So, with all this information, how do I translate into acceptable English the whole sentence of anepipsogos’s #8 Greek statement? Θεγξ από πριν…Perhaps:- “WTF! Someone on the internet seems not to be able to listen properly. It’s all down to a mondegreen.”
  12. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    Thanks, cougr, for explaining the strange mondegreen and, typically, for the very useful information. So my translation is roughly approximate but for the second part ‘and you’ve got the band as well?´
  13. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    Anepipsogos, I haven’t a clue what you have written here! The only sense I could make of your oracular and riddling comment is:- “What the f*ck…no- one online seems to have a clue... and there you have it:-)”. Ravioli!? What is its metaphorical meaning? I love Delphi and even the oracle’s...
  14. Theseus

    ώρα μιας ορμά

    Apologies, I thought that that thread had gone dead. See my reply there. Thanks so much!
  15. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    Thanks very, very much, AoratiMelani! It is so simple a solution that it is brilliant. I hadn’t realised that I had suggested my guess under this heading, so I will answer here. Every site that has this song prints ώρα μιας ορμά. This, as you suggest, has led so many astray, even native Greek...
  16. Theseus

    ώρα μιας ορμά

    The trouble is with some pop songs that they twist the language to make it rhyme. Figuratively, ορμάω can mean dash/ run, like τρέχω, so does the author means τρέχει μια η ώρα, which becomes ώρα μιας ορμά? After all, verse is all about the swift passage of leisure time and then it’s back to work...
  17. Theseus

    ώρα μιας ορμά

    Thanks, cougr. Could it be ‘the hour of 1 (a. m.) rushes by’: a totally tortuous explanation (!) & ‘translation’.
  18. Theseus

    ώρα μιας ορμά

    In the song of 1975 πάμε για δουλειά (post daeman #2 Tuesday) this ‘strange’ phrase appears whose meaning is obscure, even to ‘Man! I have listened to this very catchy song and there seems no doubt that this is what is sung. But at last I have found two good English translations of this song...
  19. Theseus

    ‘Hold my beer’

    A very full answer. Thanks for all the trouble. Only a beer! Perhaps here a double whisky…😝
  20. Theseus

    ‘Hold my beer’

    As always thanks both to Δούκα and m_a_a, and to Earion for the long note. I was led astray in the Duke’s title because in Britain often, though not always, we use the third person singular when addressing a person of rank, e.g. ‘Does Your (or His) Grace want another glass of wine’. My...
Back
Top