Search results

  1. Theseus

    demob happy

    This is a common British idiom used metaphorically to describe the state of elation, carelessness, or reduced productivity felt when someone is nearing the end of a difficult, unpleasant, or long-term obligation. I would like an idiomatic word or phrase which I can use in this context:- “I just...
  2. Theseus

    I don’t think!

    What is the best Greek phrase or words for this very common English idiom in slang, when added to an ironical statement? Here are a couple of examples:- -Person A: “She is a woman of low morals.” -Person B: “You are the paragon of virtue, I don’t think!” -Person A: "I think I'll use my phone...
  3. Theseus

    Ξύρες(?)

    Something has been bothering me for a long time that happened the first time I went to Greece with a school party. It happened in Athens when we were crossing a busy road. I was so occupied with getting the pupils across that I bumped into a woman and said συγνώμη. As far as I remember what...
  4. Theseus

    What did your last slave die of?

    The above is an expression of irritation, exasperation, or discontent to someone who is being imperious or makes excessive or unreasonable demands on one.Examples:- Bill: "Darren, I need you to pick up my dry cleaning before lunch, then arrange for a taxi to pick me up at five o'clock." Darren...
  5. Theseus

    ‘Why keep a dog and bark yourself?’

    This English proverbial saying means, as defined by the Cambridge English Dictionary, is said when you wish to know why someone would do something himself or herself when that person already pays someone else to do it. An example is, for instance, is when a wife asks her husband to do the...
  6. Theseus

    με το καγέν

    I was looking up a phrase which I had come across in my reading, δηλ. στο φτερό to see if it could be used in the sense of ‘at the double’ like μάνι μάνι or τσάκα τσάκα. The phrase seems generally to mean ‘on the fly’ i.e. in a hurry and often without preparation. I looked it up also in...
  7. Theseus

    Ooh, get you!

    (I have already submitted this UK phrase to Lexilogia but can’t find the answers because the words are too short to locate.) It’s an interjection and can be a sarcastic and derisive phrase meant to mock something which is perceived as pretentious or overly refined. Far more often it is used...
  8. Theseus

    συγγνώμη, και βέβαια

    My question is the thread title suggests is twofold but one in essence. Here is the context: a friend of mine was sitting on one side of a circular tree bench and didn't realise that someone else was sitting on the other side. This person, as it happens, was a woman. Thinking that no-one else...
  9. Theseus

    Subtitles in English for the film 5 λεπτά ακόμα

    There are several films and songs with this title but the one I am interested in is found at I am told that is a classic film but I can’t find a version with English subtitles. Is there anyone in lexilogia who can help me? Χίλια ευχαριστώ από πριν! BTW: I am told that this is an excellent film...
  10. Theseus

    ώρα μιας ορμά

    In the song of 1975 πάμε για δουλειά (post daeman #2 Tuesday) this ‘strange’ phrase appears whose meaning is obscure, even to ‘Man! I have listened to this very catchy song and there seems no doubt that this is what is sung. But at last I have found two good English translations of this song...
  11. Theseus

    ‘Hold my beer’

    "Hold my beer" is an informal phrase used to signal that someone is about to attempt a reckless, foolish, or surprisingly daring action. Formerly the idiom was “hold my coat!” It implies, "Watch this," often preceding a stunts or a challenge, and acts as a humorous prelude to a potentially...
  12. Theseus

    My logic is simple: why stop…

    I am trying to translate into Greek a statement in English made very recently by the famous tennis player, Novak Djokavic about why he continues playing tennis at the age of thirty eight. He said:” "So my logic is, why not keep going as long as I have that fire, flair and quality, and the...
  13. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    I’m trying to trace a Greek song which perhaps goes back to 1973. I only picked up some phrases, like πάμε για δουλειά but easier phrases to identify the song are κάτω τα δολάρια, ζήτω τις δραχμές. The song also has a mocking reference to Αμερική with the English words in an American accent:-...
  14. Theseus

    γαλλικό!

    There is a website of slang Greek in which it is claimed that γαλλικό! is a Greek exclamation to mean ‘pardon my French!’, as με το συμπάθειο is commonly used in such contexts to apologise for foul language. I cannot verify this, so I am asking for comments as to whether this is true or not. I...
  15. Theseus

    A sentence in spoken Greek which I can’t decipher

    Here is the material. It is only the first or second sentence that to me is unintelligible. It occurs in the mp4 entitled Προβλήματα στην πολυκατοικια.mp4:- https://drive.google.com/drive/home After about 10 seconds there appears ΛΕΧΙΛΟΓΙΟ and ΦΡΑΣΕΙΣ. At the bottom of the ΛΕΧΙΛΟΓΙΟ list is η...
  16. Theseus

    A ‘wheeze-honk’

    Hippos make what is called a’wheeze-honk’ to identify members of their group (pod). This noise can be heard up to half a mile away. Can anyone coin a Greek word (verb & noun) to describe this characteristic noise? Here is a clip to give colleagues an idea of the sound. The English ‘wheeze-honk’...
  17. Theseus

    a tied house/ tied accommodation

    I cannot find anywhere a neat Greek term for accommodation that is provided by your employer as part of your salary, which you must vacate when your job ends. I was a boarding housemaster for many years and the school gave us a house as part of my earnings. When I no longer was a housemaster, I...
  18. Theseus

    Κουκλι!

    A quick question: I know most of the meanings of this word but I think I have recently seen it (and I can’t find where) as meaning on its own as a sort of interjection meaning ‘brilliant! spot on! Am I wrong? Sorry for the lack of any more information.
  19. Theseus

    ο Χριστός είχε όχι απλό δόντι αλλά χαυλιόδοντα…

    Is this an idiom? If so, I have seen it only twice and I can’t find it in any dictionary I have. This is the context:- Η σταύρωση ως γνωστόν ήταν τρόπος θανατικής καταδίκης και αντιπροσωπεύει το μαρτύριο του Χριστού που ήταν πολύ οδυνηρό, όμως επειδή ο Χριστός είχε όχι απλό δόντι αλλά...
  20. Theseus

    Όπως να το κάνουμε

    A common Greek filler phrase but I have found no help to translate it into idiomatic English. The only information I can find is that it means ‘well’ and indicates a general certainty. This doesn’t help at all. And πώς τι να κάνουμε;, it seems, does not mean the same. I need help to elucidate...
Back
Top