Search results

  1. Theseus

    Subtitles in English for the film 5 λεπτά ακόμα

    There are several films and songs with this title but the one I am interested in is found at I am told that is a classic film but I can’t find a version with English subtitles. Is there anyone in lexilogia who can help me? Χίλια ευχαριστώ από πριν! BTW: I am told that this is an excellent film...
  2. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    Wise advice as ever, SBE! Thanks!🙏
  3. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    The usual thanks from me, cougr! Thanks also for the cue…
  4. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    So, with all this information, how do I translate into acceptable English the whole sentence of anepipsogos’s #8 Greek statement? Θεγξ από πριν…Perhaps:- “WTF! Someone on the internet seems not to be able to listen properly. It’s all down to a mondegreen.”
  5. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    Thanks, cougr, for explaining the strange mondegreen and, typically, for the very useful information. So my translation is roughly approximate but for the second part ‘and you’ve got the band as well?´
  6. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    Anepipsogos, I haven’t a clue what you have written here! The only sense I could make of your oracular and riddling comment is:- “What the f*ck…no- one online seems to have a clue... and there you have it:-)”. Ravioli!? What is its metaphorical meaning? I love Delphi and even the oracle’s...
  7. Theseus

    ώρα μιας ορμά

    Apologies, I thought that that thread had gone dead. See my reply there. Thanks so much!
  8. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    Thanks very, very much, AoratiMelani! It is so simple a solution that it is brilliant. I hadn’t realised that I had suggested my guess under this heading, so I will answer here. Every site that has this song prints ώρα μιας ορμά. This, as you suggest, has led so many astray, even native Greek...
  9. Theseus

    ώρα μιας ορμά

    The trouble is with some pop songs that they twist the language to make it rhyme. Figuratively, ορμάω can mean dash/ run, like τρέχω, so does the author means τρέχει μια η ώρα, which becomes ώρα μιας ορμά? After all, verse is all about the swift passage of leisure time and then it’s back to work...
  10. Theseus

    ώρα μιας ορμά

    Thanks, cougr. Could it be ‘the hour of 1 (a. m.) rushes by’: a totally tortuous explanation (!) & ‘translation’.
  11. Theseus

    ώρα μιας ορμά

    In the song of 1975 πάμε για δουλειά (post daeman #2 Tuesday) this ‘strange’ phrase appears whose meaning is obscure, even to ‘Man! I have listened to this very catchy song and there seems no doubt that this is what is sung. But at last I have found two good English translations of this song...
  12. Theseus

    ‘Hold my beer’

    A very full answer. Thanks for all the trouble. Only a beer! Perhaps here a double whisky…😝
  13. Theseus

    ‘Hold my beer’

    As always thanks both to Δούκα and m_a_a, and to Earion for the long note. I was led astray in the Duke’s title because in Britain often, though not always, we use the third person singular when addressing a person of rank, e.g. ‘Does Your (or His) Grace want another glass of wine’. My...
  14. Theseus

    ‘Hold my beer’

    Thanks on both counts, Δούκα. Traditionally the ‘cap’ which the judge wore in sentencing someone to death was called ‘the tricorn’. It’s hard to translate this into Greek. In England and Wales it was a piece of black cloth placed over the wig but in Scotland it was a full-blown tricorn...
  15. Theseus

    ‘Hold my beer’

    Sorry, Duke, I know exactly what you meant, fool that I am! Of course, the judge used to break a pen before announcing a death sentence and the traditional garb of English & Welsh judges is the black scarf. I knew this but thought you were giving me two Greek metaphorical expressions to...
  16. Theseus

    ‘Hold my beer’

    Η Εξοχότητα σας, νιώθω ότι σπάζετε την πλάκα, αλλά δεν καταλάβαινα τις αποχρώσεις των φράσεων ή «φόρεσα μαύρη μαντήλα¨ ή ¨σπάω το στυλό μου». Σας ικετεύω, η Εξοχότητα σας, να εξηγήσετε στον ταπεινό σας δούλο τι σημαίνουν αυτές τις φράσεις.😔🤣
  17. Theseus

    My logic is simple: why stop…

    I never thought that my question would spark off so much scholarly discussion! For which I am deeply indebted. It has helped me to see into the minds of people who are native Greek speakers and to see how they tackle what to a learner has to wholly depend on the vagaries of a dictionary. I an...
  18. Theseus

    Τραγούδι 1973.

    Thanks, cougr! I thought I had put forward my suggestion that the ‘offending’ words might mean ‘the hour of 1 (a.m.) rushes by’, since επτά is in the last line, but my reply doesn’t seem to be there! Anyway, it rhymes with με μακριά, which by itself doesn’t mean much, though in context it must...
  19. Theseus

    My logic is simple: why stop…

    That’s partly why I used φινέτσα. The word ταλέντο was is one of the newspaper articles. It seems a trifle arrogant to say ‘I have flair’ but he does have oodles of it but modesty usually prohibits boasting about oneself. The Greek tragedians were all too familiar with ὕβρις.
  20. Theseus

    My logic is simple: why stop…

    Thanks, cougr. All grist to the mill!😀
Back
Top