Search results

  1. Tapioco

    <DE - EL> Aktivprozess

    Μήπως είναι η "ανταγωγή";
  2. Tapioco

    balance / fader

    Ευχαριστώ πολύ όλους για την βοήθεια. (σοβαρά μιλάω) ... αλλά το δίλημμα που είχα έγινε τετράλημμα: - Να συμβάλλω στον εμπλουτισμό της μητρικής μου γλώσσας; - Θα μπορέσω να δώσω στον πελάτη να καταλάβει πως το fader έγινε ρυθμιστικό εξισορρόπησης εμπρός/πίσω; - Ο Έλληνας χρήστης θα καταλάβει πιο...
  3. Tapioco

    balance / fader

    :confused: Τότε το λάθος αυτό το κάνει πολύς λαός. Το βρήκα σε πολλές πηγές: http://www.google.it/search?sourceid=navclient&hl=it&ie=UTF-8&rlz=1T4GZHZ_itIT306IT306&q=%ce%b9%cf%83%ce%bf%cf%83%cf%84%ce%ac%ce%b8%ce%bc%ce%b9%cf%83%ce%b7+balance Για να το ξαναψάξω. Ευχαριστώ πάντως.
  4. Tapioco

    balance / fader

    Ευχαριστώ Αμβρόσιε. Μου ενισχύεις αυτό που σκεφτόμουνα.
  5. Tapioco

    balance / fader

    bass/treble/balance/fader - μπάσα/πρίμα/ισοστάθμιση/(;) Μεταφράζω το εγχειρίδιο οδηγιών ενός player (μόνο έτσι το βρίσκω στα ελληνικά) και έχω ένα δίλημμα για τους παραπάνω όρους. Ξέρω πώς μεταφράζονται (εκτός από το fader) αλλά δεν ξέρω αν πρέπει να τους βάλω στο κείμενο μεταφρασμένους ή να...
  6. Tapioco

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μπουχαχαχαχαχαχ... Γιατί ρε; Καλό είναι. Θα μου άρεσε η έκφραση "της Μπογκοτάς έγινε". Γεμίζει το στόμα.
  7. Tapioco

    Παρατσούκλια ουδέτερου γένους και προσδιορισμοί

    Όταν ήμουν μικρός, διάβαζα τα εικονογραφημένα περιοδικά Μπλεκ, Μαρκ, Όμπραξ, Ζαγκόρ, κ.λπ. Σε κάποιο από αυτά, ο πρωταγωνιστής είχε μια αγαπητικιά που την έλεγαν Κονσουέλο. Θυμάμαι ότι μου φαινόταν πολύ παράξενο που ο κειμενογράφος/μεταφραστής την αποκαλούσε "το Κονσουέλο".
  8. Tapioco

    agony aunt

    "Στήλη συμβουλών" λέγεται. Μεταφορικά δεν μου έρχεται κάτι. Νομίζω ότι ο κάθε αρθρογράφος δίνει διαφορετικό όνομα στη στήλη του.
  9. Tapioco

    Τι συμβαίνει με το Βατοπέδιο;

    http://www.ana.gr/anaweb/user/showplain?maindoc=7114424&service=141
  10. Tapioco

    Πόντος

    Πιστεύω ότι προέρχονται από τα Βενετσιάνικα ponta και sponta (το δεύτερο μάλλον προέρχεται από το πρώτο). Πολλοί όροι και ιδιωματικές εκφράσεις των πρώην Ενετοκρατούμενων περιοχών (όπως η Κρήτη, που προαναφέρθηκε) προέρχονται από τα Βενετσιάνικα και όχι από τα Ιταλικά (η sponda του μπιλιάρδου...
  11. Tapioco

    transition fitting = λυόμενος σύνδεσμος (ρακόρ) (για τη σύνδεση αγωγών διαφορετικών υλικών)

    Οι θερμοϋδραυλικοί χρησιμοποιούν κυρίως τον όρο ρακόρ. Ενδεχομένως μπορείς να προσθέσεις και κάποια άλλη προσδιοριστική λέξη: σύνδεσης, σωληνώσεων, κ.λπ.
  12. Tapioco

    macho = μάτσο, υπεραρρενωπός

    Νομίζω ότι το βαρβάτος άντρας ταιριάζει.
  13. Tapioco

    Shoah (ha-Shoah, השואה) = η Σοά, το Ολοκαύτωμα

    Και στα ιταλικά θηλυκό, με τόνο στη λήγουσα, είναι: La Shoah
  14. Tapioco

    Κριτική πεζής μετάφρασης του Paradise Lost στα σύγχρονα αγγλικά

    Πωωωω, Μίλτον! Νιά ήμουνα και γέρασα. Καλά του έκανε και τον μετάφρασε ο τυπάς. Ακόμη το βλέπω το μάθημα στον ύπνο μου όταν βαρυστομαχιάζω.
  15. Tapioco

    Daniel Mendelsohn on C. P. Cavafy

    Τώρα το είδα! :o Ήμουν κολλημένος στην ιταλική προσέγγιση του Καβάφη. http://it.wikipedia.org/wiki/Kostantinos_Kavafis Ο σημαντικότερος μεταφραστής του στα ιταλικά, ο Pontani, πάντα ως Kavafis τον αναφέρει. Επίσης, η επίσημη ιστοσελίδα είναι: http://www.kavafis.gr/
  16. Tapioco

    Daniel Mendelsohn on C. P. Cavafy

    Ευχαριστώ Αλεξάνδρα. Δεν ήξερα ότι ο Καβάφης υπέγραφε έτσι. Είχα φανταστεί ότι κάποιος λόγος θα υπήρχε, αλλά μ' αυτό τον τρόπο δεν γίνεται μπέρδεμα ταυτοπροσωπίας;
  17. Tapioco

    (ligne de) partage des eaux [FR] - watershed [EN] = υδροκρίτης | (μτφ.) αποφασιστική καμπή, ορόσημο, σταθμός

    Συμφωνώ με την Άννα. Θα μπορούσε να αποδοθεί ως χρονική διαχωριστική γραμμή ή χρονικό ορόσημο.
  18. Tapioco

    Daniel Mendelsohn on C. P. Cavafy

    Γιατί Constantine Cavafy, ρε παιδιά; Το Konstantinos Kavafis (ή έστω Kostas) δεν κάνει τη δουλειά του; Φαντάζεστε να ακούσουμε καμιά μέρα το CNN να μιλάει για τον "Constantine Caramanly"?
  19. Tapioco

    overhead hoist = γερανογέφυρα, γερανός

    Συμφωνώ (10 χαρακτήρες)
  20. Tapioco

    Φράσεις που μας τη σπάνε

    Κι εγώ αναρωτήθηκα αν είμαι υποκειμενικός. Ίσως όμως είναι ζήτημα γεωγραφικής προέλευσης του ομιλητή (εγώ είμαι βόρειος). Αυτό το "γεωγραφικής προέλευσης" σαν κάτι να μου θυμίζει. Μάλλον θα φάω κράξιμο.
Back
Top