Search results

  1. pontios

    I wouldn't put anything past him

    Good point, Palavra. First time I've heard of the modal verb - but in any case, it's obvious to me now that there was a modal verb there "I wouldn't put it past him", which I've ignored.
  2. pontios

    I wouldn't put anything past him

    Thanks, Palavra. Για όλα τον έχω ικανό = “I see him capable of anything”, which is close in meaning (and it’s more natural, as you point out). Το “ήταν αναμενόμενο” - means what you said; but I meant it from the point of view that the wayward behaviour of the person concerned ( this loose...
  3. pontios

    I wouldn't put anything past him

    For the time being ... Από την Έλενα/τον τάδε, «όλα τα περιμένω» (ή, «το περίμενα») .... ή «ήταν αναμενόμενο». «Τίποτα δεν θα με εξεπληττε» (just came to me).
  4. pontios

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    Τι λέω, τώρα....θα μου πεις; ;) I didn't realise this. I've learnt something new, today. Thank you, nickel (and Theseus for your interesting queries).
  5. pontios

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    Αυτό, ακριβώς. It's like ... "tell" John if he wants/intends to marry me (instead of ask John)?
  6. pontios

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    Ναι, τα σημεία στίξης θα βοηθούσαν ... αλλά, το "πες" πώς τα πάει/τα βρίσκει με τα ερωτηματικά (έναντι του "ρώτα"); .. (just saying) ;).
  7. pontios

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    ... "πες του Γιάννη" - σαν προειδοποίηση μου ακούγεται αυτό; ότι δεν έχει άλλη επιλογή (Ο Γιάννης) από το να με πάρει (τι θα κάνει, που θα πάει - θα με πάρει Ο Γιάννης, θέλει δεν θέλει: πες του το να το χωνέψει);
  8. pontios

    home, guest (team)

    Good to hear from you, cougr. I’m not sure about other codes, but with AFL, I’ve mainly come across “Visitors”- say 80% of the time (speaking from personal experience) - when the home side is referred to as “Home”. I think when the board has “Home” - the correct complement to that (logically...
  9. pontios

    home, guest (team)

    Ε, τότε, υπάρχει ένας παραλληλισμός .. όσον αφορά το τελευταίο Και εγώ θα έβαζα "VISITORS" (δηλαδή, στον πληθυντικό - στον αντίστοιχο Αγγλικό πίνακα). The "Visiting Team" may be singular, yet the visiting team is nearly always always referred to as "the Visitors" (in plural) - and hardly ever...
  10. pontios

    (what) with one (damned) thing after another

    Για το "one thing after another" δεν θα ταίριαζε καλύτερα το "ένα πίσω από το άλλο"; (I'm just saying, daeman - and asking, of course, as I'm not sure) It's one thing after another with him ... ένα πίσω από το άλλο του έρχεται; μια...
  11. pontios

    bicycle kick = (ανάποδο) ψαλίδι

    Come to think of it, Ronaldo's goal could also be referred to as a "back-flip" goal? ...αλλά, είδα και αυτό (που δεν ανήκει σε αυτήν την κατηγορία των κλοτσιών - it's more a "goal back-flip").... :)https://www.youtube.com/watch?v=oba-7KTsO0Q
  12. pontios

    bicycle kick = (ανάποδο) ψαλίδι

    Χρονιά πολλά και καλά σε όλους τους εορτάζοντες-εορτάζουσες και μη. Αυτό το "bicycle kick/ψαλίδι" (κατευθυνόμενο προς τα πίσω) το έχω συναντήσει και ως "falling backwards" kick - πάντως, δεν είναι συνήθης/συνηθισμένος όρος (και δεν ξέρω αν υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα Ελληνικά; ).
  13. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Like a well-oiled and fine-tuned orchestra! (I somehow missed nickel’s #4th in c/σε minor)
  14. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Ναι. Εχεις δίκιο. Περισσότερο νόημα βγάζει με το «σε». Δηλαδή “σε πονάει, πόνεσε την” = “she hurts you, you hurt her back” or she breaks your heart, you break hers?
  15. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    I know it's a song ... it reads like a poem. :) και πονάει, πόνεσέ την could also be interpreted as (and I think it's more likely to mean this) .... and hurt; be hurt (by her:the lost love)... or ... and are heartbroken/be heartbroken (accept the heartbreak and move on - take it like a man...
  16. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Πάμε στην τρίτη στροφή του ποιήματος (εδώ λιγάκι ξεφυγες, νομίζω - όλες τις άλλες στροφές τις ερμήνευσες σωστά) ... αφού δεν βλέπω κανένα να παίρνει τη σκυτάλη. ;) Τώρα που όλοι αγαπούνε/Now that everyone loves or .. Since everyone nowadays loves .... μια...
  17. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Είσαι σίγουρος; This is what Theseus wrote ... . Επειδή υπάρχουν δυο αρνητικά μαζί .. "αν δεν .. χωρίς/δίχως, δεν θα .." .. δυσκολεύτηκα, η αλήθεια είναι. You can also say, below ... unless you've "endured" being out of work, can't you? (instead of "experienced") Unless you have...
  18. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    On second thoughts ... αν δε μείνεις δίχως χάδι .. if you have not lived without an embrace (as nickel said) .. or maybe: if you've not/never endured "life without a caress/an embrace"? . if you haven't/have never been left without an embrace? ... if you've never been left/abandoned without...
  19. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Just to kick things off for you, Theseus. First stanza: My first attempt (I expect it to be improved on) - and I'll pass the baton (and I'll leave the next stanzas to the experts) If you've never loved deeply Never been hurt, never mourned If you've never been caressed...
  20. pontios

    Απορίες για το τραγούδι «Το ναυτάκι»

    Δεν είσαι ο μόνος, Theseus. πούνε must be gibberish for που ’ναι = που είναι ?
Top