Search results

  1. Chimera

    Επέστρεφε

    Εγώ θα έλεγα ότι χρησιμοποιώ και τα τρία, ανάλογα τη στιγμή, τη διάθεση, αυτό που θέλω να πω... (π.χ.: πάτε καμιά βόλτα να ησυχάσει το κεφάλι μου! :p ) Τώρα που μιλάμε, δε μπορώ να θυμηθώ αν έχω προτίμηση σε κάποιο συγκεκριμένα (ίσως το "πάγαινε" καμιά φορά, που μου ακούγεται κάπως χαριτωμένο...
  2. Chimera

    Please R.S.V.P.

    Λυσσάξατε πια με τις (ή τα) pub ή pubs ;) Αφήστε τις μπύρες κάτω και περιποιηθείτε τον εαυτό σας με κανένα καλλυντικούλι της L' Oreal :D
  3. Chimera

    Επέστρεφε

    Δεν αντιλέγω, όμως η απορία μου γεννήθηκε για τη συγκεκριμένη έκφραση κι έχει σχέση με την προστακτική του "πάω" Άλλο παράδειγμα θα μπορούσε να είναι: - πάτε να παίξετε - πηγαίντε να παίξετε - πηγαίνετε να παίξετε Σαφώς και στην καθομιλουμένη μας χρησιμοποιούνται και τα 3, αλλά ποιο είναι (αν...
  4. Chimera

    Επέστρεφε

    Μια κι αναφέρθηκαν οι προστακτικές, μου δημιουργήθηκε απόψε η εξής απορία: Είδα σε υπότιτλο τη μετάφραση του "go and have a nice time" ως "Πάτε να περάσετε καλά" Εντάξει, όλοι το χρησιμοποιούμε, κι εγώ το χρησιμοποιώ. Όμως έτσι όπως το είδα ξαφνικά χωρίς "να πάτε", εντελώς σκέτο, μου ήρθε...
  5. Chimera

    Τα παιδία... πλάθει!

    Αυτά παθαίνει όποιος είναι καινούργιος σ' ένα forum... σκαλίζει τα ντουλάπια! :D Εδώ που τα λέμε όμως, ένα δίκιο το είχε το παιδί! :p Μου θύμισε πάντως πολλές καλές & ευτράπελες στιγμές από τις δικές μου που μεγάλωναν και ως δίγλωσσες οπότε... - κρίμα που δεν έκανα καταγραφή, θα είχα...
  6. Chimera

    η εκάστοτε κυβέρνηση = the government of the day

    Δ..λε! Αυτοτιμωρήθηκα! :D Ναι, υπάρχει αντιστοίχως του each given time, όχι πολύ δόκιμο, αλλά κανείς δεν είναι τέλειος - ούτε η αυτοκρατορία! Προσωπικά, όταν δεν είμαι απολύτως σίγουρη - ειδικά αν πρόκειται για νομικά κείμενα που μπορεί και να με παγιδεύσουν (κι ακόμη χειρότερα αν τα υπογράφω...
  7. Chimera

    η εκάστοτε κυβέρνηση = the government of the day

    "each current time... bla bla" βασικά δεν ορκίζομαι στη ζωή μου για τίποτα, αλλά δεν είναι δικό μου "γέννημα" - το 'χω πετύχει. Μη με τιμωρήσεις τώρα να κάτσω να ψάξω τη χαρτούρα, δεν το αντέχω :D
  8. Chimera

    η εκάστοτε κυβέρνηση = the government of the day

    Θα δοκίμαζα και το according/pursuant to/in compliance with the each current time applicable legislation. :rolleyes:
  9. Chimera

    deadweight loss

    Χαχα! Καλόοοο! :p Πιθανόν. Λίγο όμως ξέφυγες απ' το συλλογισμό μου, ίσως γιατί τα είπα και γρήγορα (το περασμένο της ώρας γαρ...). Δε συνδύασα την απώλεια του ανώτατου επιτρεπόμενου βάρους (που είναι άλλος όρος) με το loss γενικά, αλλά τον όρο deadweight ως "ανώτατο επιτρεπόμενο/ανεκτό" με τα...
  10. Chimera

    deadweight loss

    Πέραν κάθε επιστημονικής φαντασίας τώρα η λογοτέχνις, ας κάνω έναν άλλον συνειρμό στην τύχη - ή σχεδόν στην τύχη. Επειδή, αν δε με απατάει η μνήμη μου, το deadweight υπήρξε πρώτα ναυτιλιακός και μετέπειτα οικονομικός όρος... γιατί να μην εμπνευστώ από τον ορισμό του ως "το ανώτατο με ασφάλεια...
  11. Chimera

    throw into relief = τονίζω, αναδεικνύω, παρουσιάζω ανάγλυφα

    Έχεις απόλυτο δίκιο όμως, η πρόταση κατόπιν αναφέρει "τη μεταξύ τους διαφορά" Βάση της συνολικής έννοιας πρότεινα το "εξαίρει" (που είναι και μία από τις έννοιες της εν λόγω έκφρασης): εξαίρει τη μεταξύ τους διαφορά... Αυτό που δεν ξέρω - αν και καμιά φορά τολμώ να χρησιμοποιώ λίγο πιο...
  12. Chimera

    throw into relief = τονίζω, αναδεικνύω, παρουσιάζω ανάγλυφα

    Καλησπέρα και καλώς σας βρήκα. Bring/throw smth into relief... τονίζει / προβάλλει / εξαίρει. Το "εξαίρει" προσωπικά μου αρέσει περισσότερο ως έκφραση - αφού αν δεν κάνω λάθος μιλάμε για λογοτεχνία - αν και το "κάνει πιο έντονη" που ήδη αναφέρθηκε μου ακούγεται εξίσου σωστό. Θα μπορούσε...
Top