Αν δεχτούμε ότι πρόκειται για το daucus carota, νομίζω ότι μας πηγαίνει προς τα καρώτα ή τα αγριοκαρώτα που δεν είναι ιδιαίτερα ποιητικά. Δεν έχω δει το ποιήμα που μεταφράζεις, αλλά μήπως χρησιμοποιεί το Queen Anne's Lace καθαρά για την ποιητικότητα της ονομασίας του; Αν ναι, ίσως να μπορέσεις...