Search results

  1. O

    and the clocks were striking thirteen

    Τίποτε δεν είναι τέλειο αλλά μερικά πράγματα είναι συγκεκριμένα. Αν υπάρχει πληροφορία, ας τη διατηρούμε. Για το ρυθμό και τις λεπτομέρειες ας προσπαθούμε. Στη μεταφραση του 78 πχ: Το κρεββάτι έγινε διπλάσιο σε σχέση με το δωμάτιο. Οι πίνακες έγιναν κατά ένας περισσότεροι αν και το "ένας δυο"...
  2. O

    and the clocks were striking thirteen

    Εντός ορίων πάντα. Μη καταλήξουμε και έτσι: https://www.youtube.com/watch?v=rmn0sdAWlY0 Οι κριτικοί βεβαια...
  3. O

    Ναι, είναι βέβαιο: δεν υπάρχει *σ κ ρ ι π γκαζιού

    Το εγχειρίδιο στα αγγλικά γράφει throttle grip, και αυτό μεταφράστηκε ως σκριπ γκαζιού. Τι γκριπ τι σκρίπ. Αστείο:)
  4. O

    and the clocks were striking thirteen

    Και αυτό ακριβώς εννοώ. Η ατμόσφαιρα επιτυγχάνεται όταν απευθυνόμαστε σε μια από τις αισθήσεις και η λιγότερο ατμοσφαιρική και περισσότερο φθαρμένη στη λογοτεχνία είναι η όραση. Αν γράψω ότι το δωμάτιο μύριζε μούχλα είμαι ατμοσφαιρικός. Αν δείξω με λέξεις έναν πρασινισμένο τοίχο ή, ακόμα...
  5. O

    and the clocks were striking thirteen

    Στο δίκτυο βλέπω ερμηνείες για ρολόγια με: 13 ώρες. Όχι πολύ πρακτικό αλλά αν ήταν πιο εκτενές σε αναφορές θα λειτουργούσε ως σύμβολο, μια ώρα για να μας θυμίζει το καθεστώς και την ισχύ του. Διαφορετικά ρολόγια όπως στην επιστημονική φαντασία. Δεν καταλαβαίνω τη χρησιμότητα και δεν έχει άλλα...
  6. O

    and the clocks were striking thirteen

    Έκδοση 1978: Ο Γουίνστον πρόσεξε ότι η επίπλωση ήταν τακτοποιημένη σαν το δωμάτιο να επρόκειτο να κατοικηθεί: ένα στενό χαλί στο πάτωμα, δυο τρεις πίνακες στον τοίχο και κοντά στο τζάκι είχαν σύρει μια βαθιά παλιωμένη πολυθρόνα. Πάνω στο τζάκι ένα γυάλινο παλιομοδίτικο ρολόι με δώδεκα ψηφία...
  7. O

    and the clocks were striking thirteen

    Απαράδεκτη μετάφραση. Είναι ένα τόσο σημαντικό έργο, και μάλιστα η αρχή του. Στα αγγλικά είναι παροιμία με συγκεκριμένο νόημα. Το ρολόι ποτέ δε χτυπάει δεκατρείς φορές, άρα κάτι δεν πάει καλά. Στο 1984 τίποτε δεν πάει καλα και ο συγγραφέας μάς προετοιμάζει. Θα ήταν πιο σωστό να μεταφράσει κατά...
  8. O

    blurb

    Σωστά. Πέταξα την πρώτη λέξη που βρισκόταν στην ίδια γειτονιά με τη σωστή και δεν προέκυψε και καμιά ενδιαφέρουσα μεταφορά. Καταλαβαίνω ότι οι σελίδες σας είναι υλικό αναφοράς και υπόσχομαι να προσέχω.
  9. O

    blurb

    Το κείμενο δεν είναι του εκδότη, εκτός αν εννοούμε ότι αποφασίζει γι αυτό ο εκδότης. Ο εκδότης όμως αποφασίζει και για πολλά άλλα πράγματα στο βιβλίο. Ο Burgess το είπε blurb. Εγώ προτείνω να λέγεται στο εξής οπισθόστιχο: 1) Πρόκεται για κείμενο μερικών αράδων 2) Στο τυπωμένο βιβλίο...
Top