Search results

  1. argyro

    Πρέπει ο επιμελητής να γνωρίζει τη γλώσσα-πηγή;

    Διάβαζα (ξανά) το thread για τη σχέση μεταφραστών και επιμελητών. Η αλήθεια είναι ότι μέχρι πρόσφατα δεν ήταν κάτι που με είχε απασχολήσει ιδιαίτερα - πού νά' ξερα. Αφενός, δημοσιεύθηκε ένα ένθετο ιστορικό (από τα ιταλικά) που έκανα. Σε μια λεζάντα ανέφερε ένα τάγμα του Μεσαίωνα με τη λατινική...
  2. argyro

    funicular και cable car

    Αφού πέρασα ώρες ψάχνοντας και δεν κατέληξα πουθενά, λέω τελικά να κάνω την ερώτηση. Έχω μια μετάφραση ενός ταξιδιωτικού (ο Θεός να τον κάνει) οδηγού για τη Βαρκελώνη. Και αναφέρει και τα μέσα μεταφοράς funicular και cable car. Όπου κι αν έψαξα, τα βρήκα και τα δύο ως τελεφερίκ. Μόνο που...
  3. argyro

    Τι γίνεται με τον παρατατικό μίλαγα αντί για μιλούσα κτλ;

    Δεν ξέρω αν το έχουμε αναφέρει πάλι. Αλλά εδώ και κάποια χρόνια έχει περάσει και στο γραπτό λόγο: αντί για μιλούσα ή γελούσα, για παράδειγμα, γράφουν μίλαγα ή γέλαγα (ειδικά στις εφημερίδες γίνεται χαμός με αυτό). Εντάξει, στον προφορικό λόγο το καταλαβαίνω, αλλά στο γραπτό γιατί; Κάνω...
  4. argyro

    lady killer

    Και δε μιλάω για τις διάφορες ταινίες με αυτό τον τίτλο (ενικό ή πληθυντικό) αλλά για ένα κροκόδειλο (!) που σκοτώνει το εκάστοτε ταίρι του. Πώς στο καλό θα τον πω στα ελληνικά; Δεν μπορώ και να το αποφύγω...
  5. argyro

    Αράβισσα ή αραβίνα;

    Διάβασα το thread για το Τουρκάλα, Τούρκισσα κτλ. αλλά δεν κατέληξα κάτι για το αντίστοιχο θηλυκό του Άραβα. Κάπου διάβασα ότι ο Νίκος προτείνει το δεύτερο -αραβίνα- κατά το αραπίνα. Τελικά, ποιο να προτιμήσω; Το Αραβή σας λέει κάτι;
  6. argyro

    full relief και khekeru frieze

    Είδα σε προηγούμενο post τι σημαίνουν bas-relief και high relief, αλλά δεν μπορώ με τίποτα να βρω τι σημαίνει full relief. Πρόκειται για ολόκληρα αγάλματα ή προτομές (όχι σαν τα πρόστυπα που είναι πάνω σε τοίχο). Υπάρχει, όμως, συγκεκριμένος όρος; Όσο για το khekeru frieze (ζωφόρος ή διάζωμα)...
Top