Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Θα δια-διαφωνήσω: Γιατί πρέπει να ξέρουμε αν η κατάληξη μιας ξένης λέξης δηλώνει γένος αλλά μας συγχωρείται να μην ξέρουμε αν η κατάληξη δηλώνει αριθμό;
Χμ... Οι Έλληνες το ξέρουν ότι η μασέζ είναι θηλυκό, γιατί να μην το ξέρουν και οι αγγλόφωνοι; Επειδή δεν ξέρουν γρυ ξένη γλώσσα, θα μου πεις, ενώ τα γαλλικά είναι λίγο-πολύ ενσωματωμένα στο ελληνικό λεξιλόγιο. Σωστό κι αυτό.
 
Γιατί πρέπει να ξέρουμε αν η κατάληξη μιας ξένης λέξης δηλώνει γένος...
Πάντως, δεν θα έπρεπε οι δημοσιογράφοι/ συντάκτες αγγλόγλωσσων εφημερίδων να γνωρίζουν τη σωστή μορφή και ορθογραφία των αγγλικών δάνειων λέξεων και να ακολουθούν την καθιερωμένη ορθογραφία και χρήση που βρίσκεται σε έγκυρες πηγές όπως το Λεξικό Οξφόρδης κ.ά.
 
Last edited:
Δεν νομίζω ότι εδώ έχουμε να κάνουμε με κάποιον δημοσιογράφο που αγνοεί τη διαφορά (είμαι βέβαιος ότι τη γνωρίζει). Απλώς επέλεξε έναν όρο που χρησιμοποιείται χαλαρά στην καθημερινή ομιλία, με ουδέτερο και γενικό τρόπο — άλλωστε ακόμη και το Merriam‑Webster τον ορίζει ...

masseuse
noun
mas·seuse ma-ˈsərz -ˈsəz, -ˈsüz
: a person who practices massage —usually used of a woman
compare masseur
 
Most people that use the term "masseuse" when referring to a male are none the wiser that the masculine form of the term is " masseur". Grant McArthur, who was the journalist who wrote the piece in "The Age" quickly altered the term and deleted any reference to "masseuses" when this was pointed out to him. It's also quite telling that apart from Merriam-Webster, all the dictionaries I checked recently and have referred to in the past categorically define "masseuse" as being female.
 
Απλώς επέλεξε έναν όρο που χρησιμοποιείται χαλαρά στην καθημερινή ομιλία, με ουδέτερο και γενικό τρόπο
Except it's anything but neutral. Hence another reason for its deletion from the said article.
 
The journalist wasn't aware of his mistake, then (from what you say).

Merriam Webster notes this less usual and actually erroneous gender neutral usage that has crept in over time.
Contrast that with "chanteuse," where no-one is confused about it being feminine.
 
Γιατί στην ελληνική γλώσσα έχουμε ο μασέρ, η μασέζ. Κάποιοι δεν ξέρουν ίσως τη διαφορά, αλλά ειναι λιγότεροι από τους αντίστοιχους αγγλόφωνους.
 
Back
Top