metafrasi banner

on one's own terms

presunto

Member
And such determined and assiduous attention to detail, to securing a grasp of the facts so as to be able to meet Chinese dealers on their own terms, marked Jardine’s approach to all aspects of his company’s business.


Θέλει να πει ότι ο Ζαρντάιν προσπαθούσε να παίξει στο γήπεδό τους, αλλά ψάχνω μία έκφραση που να βρίσκεται λίγο πιο ψηλά υφολογικά. Να πω απλώς 'να σταθεί απέναντι στους Κινέζους με τους δικούς τους όρους', ή υπάρχει κάποια καλύτερη εναλλακτική;
 
Τώρα σκέφτηκα το 'να διαπραγματευτεί με τους Κινέζους εμπόρους επί ίσοις όροις' και μου αρέσει, αλλά αν υπάρξει αντιπρόταση, καλοδεχούμενη.
 
Καταλαβαίνω πώς το είδε η Αλεξανδρα (ερμηνεύεται και έτσι), αλλά μήπως μπορεί να διαβαστεί και αλλιώς;
To "on their own terms" μπορεί να αναφέρεται στους ορους των Κινέζων εμπόρων - δηλαδη στο δικο τους εμπορικο και πολιτισμικό πλαίσιο.
Και το "meet" εδώ δεν σημαίνει "συναντω" αλλά ευθυγραμμίζομαι με τον τρόπο που λειτουργούν οι Κινέζοι - προσαρμόζομαι στις δικές τους
πρακτικές και προσδοκίες για να μπορέσω να μπω στο δικό τους παινιδι;

Δηλαδή, το "on their own terms" = με τους δικούς τους όρους = με τον τροπο πού λειτουργούν οι Κινέζοι έμποροι;
 
Last edited:
No, you are not alone.
Hence my post ("on their own terms" = "με τους δικούς τους όρους").

But, it's a bit ambiguous, as "on their own terms" could also be interpreted (or misinterpreted) as referring to Jardine - i.e., "on Jardine (the company's) terms", which could loosely mean (or be interpreted to mean) their research on the Chinese, their grasp of the facts,, etc . gave Jardine an "equal" footing (or rebalanced things at the negotiating table - as it was no longer on the terms of the Chinese dealers).

As you say, meeting someone on their terms means they (whoever's terms it's on) has the upper hand, strictly speaking. I was just allowing for some "looseness" and leeway.
(If it swung right around to being "on Jardine's own terms" - Jardine would then have the upper hand, of course - it could never be on"equal"terms, whichever way you look at it).
 
Last edited:
Γενικότερα ίσως φταίει ότι δεν έδωσα περισσότερα στοιχεία για τα συμφραζόμενα. Ο Jardine πράγματι προσπαθούσε να εμπορευτεί με τους Κινέζους με όσο το δυνατόν πιο ευνοϊκούς για τον ίδιο όρους. Σε αυτό το σημείο το κείμενο περιγράφει πώς ο Jardine θεώρησε ότι είχε γίνει ο ίδιος ειδικός στην αναγνώριση του καλύτερης ποιότητας μόσχου, έτσι που έφτασε να δηλώνει ότι ξεπερνούσε ακόμα και τους Κινέζους εμπόρους στην ανίχνευση του καλύτερου μόσχου. Αυτό το έκανε για να μην του πουλούν δεύτερης ή τρίτης ποιότητας προϊόν, επομένως για να μην φοβάται ότι μπορεί να τον κοροϊδέψουν. Αυτή ήταν και η συνολικότερη άποψή του για το εμπόριο, ότι πρέπει να γνωρίζεις από τα μέσα τις συνθήκες του άλλου μέρους και το προϊόν που θέλεις να αγοράσεις. Με αυτή την έννοια, νομίζω ότι το 'επί ίσοις όροις' μεταφέρει σωστά το νόημα είτε πρόκειται για τους όρους των Κινέζων είτε για τους όρους της εταιρείας του Jardine όπως σωστά σημειώνει ο Πόντιος ότι μπορεί να σημαίνει, με την έννοια δηλαδή ότι η επαρκής/ίση πληροφόρηση επιτρέπει και να διαπραγματευτείς επί ίσοις όροις. Τι λέτε;
 
Τι λέτε;
Λαμβάνοντας υπόψη τα συμφραζόμενα και περαιτέρω στοιχεία, κττμγ, το "on their own terms" κολλάει στην εταιρεία ("υπό τους δικούς της όρους") και όχι στους κινέζους εμπόρους. Οι συμφράσεις "to meet (someone) on equal terms" και "to meet (someone) on our/their terms" είναι αρκετά κοινές και έχουν περίπου το αντίθετο νόημα. Οπότε αν ο συγγραφέας εννοούσε "επί ίσοις όροις" μάλλον δεν θα έγραφε "on their own terms".
 
Λαμβάνοντας υπόψη τα συμφραζόμενα και περαιτέρω στοιχεία, κττμγ, το "on their own terms" κολλάει στην εταιρεία ("υπό τους δικούς της όρους") και όχι στους κινέζους εμπόρους. Οι συμφράσεις "to meet (someone) on equal terms" και "to meet (someone) on our/their terms" είναι αρκετά κοινές και έχουν περίπου το αντίθετο νόημα. Οπότε αν ο συγγραφέας εννοούσε "επί ίσοις όροις" μάλλον δεν θα έγραφε "on their own terms".
Ευχαριστώ, πολύ χρήσιμη σκέψη.
 
Λαμβάνοντας υπόψη τα συμφραζόμενα και περαιτέρω στοιχεία, κττμγ, το "on their own terms" κολλάει στην εταιρεία ("υπό τους δικούς της όρους") και όχι στους κινέζους εμπόρους. Οι συμφράσεις "to meet (someone) on equal terms" και "to meet (someone) on our/their terms" είναι αρκετά κοινές και έχουν περίπου το αντίθετο νόημα. Οπότε αν ο συγγραφέας εννοούσε "επί ίσοις όροις" μάλλον δεν θα έγραφε "on their own terms".
And such determined and assiduous attention to detail, to securing a grasp of the facts so as to be able to meet Chinese dealers on their own terms, marked Jardine’s approach to all aspects of his company’s business.

I was about to agree with you then realised that the above sentence is referring to Jardine the person ... so "on their own terms" can only be referring to the Chinese dealers. I second guessed myself - I should have stuck with my post #4 (where I was still figuring things out)..

So Jardine wasn't submitting to the Chinese control - he was learning their rules well enough (and gaining product knowledge, etc) in order to compete or negotiate effectively within them. That's what I think 'meet on their own terms" means here.
so as to be able to meet Chinese dealers on their own terms.... ωστε να μπορει να συναλλεσσεται με τους Κινεζους εμπόρους σε πιο ισοτιμη βαση;
 
Last edited:
Back
Top