metafrasi banner

for my sins

This is an idiomatic expression used in British English semi-humorously with a touch of self-deprecation. It is something that you say in order to make a joke that something you have to do or something that you are is a punishment for being bad, e.g.
-I'm organising the office Christmas party this year for my sins.
-I'm a fan of Olympiakos for my sins.
Is there an obvious Greek equivalent phrase?
 
Με βάλανε [χώσανε] να διοργανώσω το χριστουγεννιάτικο πάρτι στο γραφείο. Τι αμαρτίες πληρώνω ο έρμος (θα 'θελα να 'ξερα)!

Τι αμαρτίες πληρώνω (ρε καρντάσι) και μ' έχει κάνει παοκτσή η ζωή!
 
Σε πιο ελεύθερη μεταγραφή εξαρτώμενα πάντα από το κατά περίσταση συγκείμενο!

Ας πρόσεχα! Όλα εδώ πληρώνονται!
Μήπως το 'θελα;
Έτσι το 'φερε η ζωή!
Δεν μπορεί! Κάποια αμαρτία πληρώνω!
 
Υπάρχει όντως το "Τι αμαρτίες πληρώνω!" ή απλά "Πληρώνω τις αμαρτίες μου."
Προσοχή όμως, δεν μπορεί να ενσωματωθεί στην πρόταση με τον ίδιο τρόπο που γίνεται με το "for my sins". Πρέπει να μπει τελεία και μετά να μπει η ατάκα ως χωριστή περίοδος, όπως στα παραπάνω παραδείγματα: "Φέτος θα οργανώσω τη χριστουγεννιάτικη γιορτή στο γραφείο. Πληρώνω τις αμαρτίες μου."

Άλλο πιο απλό και σύνηθες είναι το "Καλά να πάθω." και χρησιμοποιείται με τον ίδιο τρόπο.
"Φέτος θα οργανώσω τη χριστουγεννιάτικη γιορτή στο γραφείο. Καλά να πάθω."
 
Μήπως ταιραιάζουν και τα:
" τά 'θελα και τά 'παθα"
"Πήγαινα γυρεύοντας"
"Το ζήταγε ο οργανισμός μου"
 
As usual, a lot of very good equivalents here, which I will note in my phrase book! Very great thanks to all for their help🙏😚

A query to m_a_a:- what does the reference to PAOK mean in a sentence about an Olympiakos fan? in Τι αμαρτίες πληρώνω (ρε καρντάσι) και μ' έχει κάνει παοκτσή η ζωή! ? i.e. ‘life has made me a PAOK supporter’?! Clearly, I don’t know the Greek football scene very well!🤣
 
A query to m_a_a:- what does the reference to PAOK mean in a sentence about an Olympiakos fan? in Τι αμαρτίες πληρώνω (ρε καρντάσι) και μ' έχει κάνει παοκτσή η ζωή! ? i.e. ‘life has made me a PAOK supporter’?! Clearly, I don’t know the Greek football scene very well!🤣
Well, I mean… :giggle: …I guess I didn't have it in me to write that "I'm a fan of Olympiakos" in a sentence, even if it was for the mere sake of providing a usage example… so I resorted to a more… heart-felt equivalent, so to speak… :-)

Besides, those guys are typically victorious, hence typically happy… whereas the phrase in question (for my sins) contains an understated connotation of self-deprecation – or at least that's how I'm parsing it… I mean, it takes some drama for a sports fan to exclaim that… and, well, PAOK is all drama… 😂
 
Χαχαχα. At least I realised it was a reference to ΠΑΟΚ! Your parsing was spot on. What can I say? Τσίμπα, ΠΑΟΚτσή! Άρπα την! 🤔
 
Back
Top