Προφορά & μεταγραφή: Μια συζήτηση

Έλα βρε Meggie. Βλέπεις πόση ανοχή δείχνουμε στα λάθη σου στα ελληνικά. Δείξε κι εσύ ανοχή σε όσους δεν μιλούν τα αγγλικά σαν εσένα.
Σας ευχαριστώ για την ανοχή. Θεωρούσα ότι ήταν σωστά τα Ελληνικά μου κ θα ήθελα σας παρακαλώ να με διορθώσετε που έκανα λάθος. Δεν θέλω να μιλούν Αγγλικά όπως εγώ απλό το συντακτικό να είναι σωστό σε όποια προφορά κ να ναι
 
Άσ' το, Meggie, και άσε το θέμα αυτό, κουραστήκαμε όλοι. Έχουμε κι έναν σκασμό δουλειές, τόσες που δεν προλαβαίνουμε τα ωραία που βρίσκουμε στον δρόμο μας κάθε μέρα, για να μην πω που ούτε για Eurovision δεν προλαβαίνουμε να γράψουμε φέτος, και πρέπει να κυνηγάμε τα διάφορα αλλοπρόσαλλα που γράφονται σ' αυτό το νήμα. Άσ' το λοιπόν.
 
Άσ' το, Meggie, και άσε το θέμα αυτό, κουραστήκαμε όλοι. Έχουμε κι έναν σκασμό δουλειές, τόσες που δεν προλαβαίνουμε τα ωραία που βρίσκουμε στον δρόμο μας κάθε μέρα, για να μην πω που ούτε για Eurovision δεν προλαβαίνουμε να γράψουμε φέτος, και πρέπει να κυνηγάμε τα διάφορα αλλοπρόσαλλα που γράφονται σ' αυτό το νήμα. Άσ' το λοιπόν.
Οκ. Καλό βράδυ σε ολους
 
Μιας και είδα το νήμα τωρα- νέο μέλος γαρ- είπα να πω κι εγώ μια παρατήρηση.
Είδα αφίσα στις κολόνες για μια παιδική παράσταση που έγραφε "ΓΚΡΟΥΦΑΛΟ" κι ξέρω πολύ καλά πως προφέρεται"ΓΚΡΆΦΑΛΟ"
Με ξένισε λίγο και εδώ που τα λέμε ίσως το ΓΚΡΟΥΦΑΛΟ αποδίδει λίγο καλύτερα το άγριο της εμφάνισης του φανταστικού αυτού τέρατος.
 
Μιας και είδα το νήμα τωρα- νέο μέλος γαρ- είπα να πω κι εγώ μια παρατήρηση.
Είδα αφίσα στις κολόνες για μια παιδική παράσταση που έγραφε "ΓΚΡΟΥΦΑΛΟ" κι ξέρω πολύ καλά πως προφέρεται"ΓΚΡΆΦΑΛΟ"
Με ξένισε λίγο και εδώ που τα λέμε ίσως το ΓΚΡΟΥΦΑΛΟ αποδίδει λίγο καλύτερα το άγριο της εμφάνισης του φανταστικού αυτού τέρατος.
Σωστά, αλλά σίγουρα υπάρχουν κι άλλες γλώσσες που θα το προφέρουν Γκρούφαλο, π.χ. ιταλικά, γερμανικά, ισπανικά κ.α. Και καθόλου δεν το αποκλείω να είναι συνειδητή επιλογή για το όνομα του τέρατος.
 
Καλωσήρθες, Ambrosia.
Η αλήθεια είναι ότι το «πρόβλημα» ξεκίνησε με την ελληνική έκδοση, όπου αποφάσισαν να μεταγράψουν το όνομα και μάλιστα με τη λογική των «μουλτιμίντια» και άλλων αγγλικών «u» που προφέρονται «α» στα αγγλικά και «ου» στα ελληνικά.


Το ότι στα αγγλικά υπάρχει προέλευση από το gruff (γκραφ) δεν έχει καμιά σημασία στα ελληνικά, από τη στιγμή που δεν ακολούθησαν τη λύση της μετάφρασης του ονόματος που είχαμε στα παλιά παραμύθια, με τη Χιονάτη, την Κοκκινοσκουφίτσα και όλους τους άλλους παιδικούς μας ήρωες. Χάσαμε έτσι την ευκαιρία για έναν, ας πούμε, Βλοσύρακα, αλλά κερδίσαμε έναν ολόκληρο Γκρούφαλο!
 
Καλωσήρθες, Ambrosia.
Η αλήθεια είναι ότι το «πρόβλημα» ξεκίνησε με την ελληνική έκδοση, όπου αποφάσισαν να μεταγράψουν το όνομα και μάλιστα με τη λογική των «μουλτιμίντια» και άλλων αγγλικών «u» που προφέρονται «α» στα αγγλικά και «ου» στα ελληνικά.


Το ότι στα αγγλικά υπάρχει προέλευση από το gruff (γκραφ) δεν έχει καμιά σημασία στα ελληνικά, από τη στιγμή που δεν ακολούθησαν τη λύση της μετάφρασης του ονόματος που είχαμε στα παλιά παραμύθια, με τη Χιονάτη, την Κοκκινοσκουφίτσα και όλους τους άλλους παιδικούς μας ήρωες. Χάσαμε έτσι την ευκαιρία για έναν, ας πούμε, Βλοσύρακα, αλλά κερδίσαμε έναν ολόκληρο Γκρούφαλο!
Ευχαριστώ για την υποδοχή και το καλωσόρισμα!
Η αλήθεια είναι πως και στην Μ.Βρετανία, το Gruffalo μπορείς να το ακούσεις με διαφορετικές προφορές σε διαφορετικές τοποθεσίες, να μην αναφέρω την Ουαλία, την Σκωτία ή την Ιρλανδία!
 
Back
Top