Καλωσήρθες, Ambrosia.
Η αλήθεια είναι ότι το «πρόβλημα» ξεκίνησε με την ελληνική έκδοση, όπου αποφάσισαν να μεταγράψουν το όνομα και μάλιστα με τη λογική των «μουλτιμίντια» και άλλων αγγλικών «u» που προφέρονται «α» στα αγγλικά και «ου» στα ελληνικά.
Ένα σημείο για όλα τα βιβλία | Βάση δεδομένων κυκλοφορούντων βιβλίων | Greek books in print database
bookpoint.gr
Το ότι στα αγγλικά υπάρχει προέλευση από το gruff (γκραφ) δεν έχει καμιά σημασία στα ελληνικά, από τη στιγμή που δεν ακολούθησαν τη λύση της μετάφρασης του ονόματος που είχαμε στα παλιά παραμύθια, με τη Χιονάτη, την Κοκκινοσκουφίτσα και όλους τους άλλους παιδικούς μας ήρωες. Χάσαμε έτσι την ευκαιρία για έναν, ας πούμε, Βλοσύρακα, αλλά κερδίσαμε έναν ολόκληρο Γκρούφαλο!