Theseus
¥
Καλό φυντάνι is used in the latest transcript and video of EASY GREEK and is translated as ‘a fine piece of work’ i.e, ‘an unpleasant, difficult and in this context, a nasty person’.
The note explains the word as meaning ‘a seedling’ but metaphorically as someone young and unexperienced. Also ‘as an insult, as in fact it was, when, for example, an older politician refers to a newer and inexperienced one as a φυντάνι.´
Is this a common usage, or is there a more common phrase or expression for one such person as a fine piece of work? Surely, the usage of this word in this context simply means ‘an upstart’ not ‘a fine piece of work’.
The note explains the word as meaning ‘a seedling’ but metaphorically as someone young and unexperienced. Also ‘as an insult, as in fact it was, when, for example, an older politician refers to a newer and inexperienced one as a φυντάνι.´
Is this a common usage, or is there a more common phrase or expression for one such person as a fine piece of work? Surely, the usage of this word in this context simply means ‘an upstart’ not ‘a fine piece of work’.