Υποθέτω όμως ότι όταν μιλάνε πολωνέζικα οι Πολωνοί και ο λόγος τους περιλαμβάνει ξένες λέξεις δεν τις προφέρουν σαν άρτι αφιχθέντες μετανάστες από τις ΗΠΑ.
Τώρα, το τί σου βγαίνει αυθόρμητα Μέγκι είναι σχετικό. Όπως είπα πιο πάνω, η κάμερα είναι λέξη λατινική και αν εσύ λες ότι σου βγαίνει αυθόρμητα το κάμρα, τότε κάνεις λάθος, γιατί δεν την πήραμε από την αγγλική γλώσσα. Από τους Ιταλούς την πήραμε που λένε όλες τις συλλαβές. Αλλά κι οι Ιταλοί να μην έλεγαν όλες τις συλλαβές, από τη στιγμή που είναι λέξη ελληνική, και στα ελληνικά μόνο συγκεκριμένα ιδιώματα τρώνε τα φωνήεντα, δεν θα ακούγεσαι "μιλάω σωστά αγγλικά" αλλά "μιλάου σουστά αγρινιώτκα κι τρικαλιώτκα".
Παρεμπιπτόντως, το ότι μπερδεύεσαι όταν ακούς κάποια από τις τοπικές προφορές της αγγλικής γλώσσας των βρετανικών νήσων (είναι πολλές, παρά το μέγεθος της χώρας) δείχνει αυτό που λέμε: για ποια αγγλική προφορά μιλάμε; Χτες έβλεπα ένα πρόγραμμα στο οποίο η παρουσιάστρια/ πανεπιστημιακός έλεγε συνεχώς δε πλις, δε πλις, δε πλις, για την αστυνομία. Στη συνέχεια είχε καλεσμένη μια καθηγήτρια μεγάλου αγγλικού πανεπιστημίου επίσης αγγλίδα, η οποία έλεγε δε πολίς, και μιλάγανε οι δυο τους για την αστυνομία χωρίς να υιοθετεί η μία την προφορά της άλλης. Αμφότερες αγγλίδες μορφωμένες, που μιλούσαν τα αγγλικά που ακούς στην τηλεόραση στα ντοκυμαντέρ.