metafrasi banner

Agaricus blazei Murill

giannisa

Member
Καλημέρα σας.

Ποια κρίνετε ότι θα μπορούσε να είναι η πλήρης απόδοση ;

Βλέπω ότι οι περισσότερες ιστοσελίδες χρησιμοποιούν την αγγλική ονομασία και οι ελάχιστες που έκαναν την απόδοση, χρησιμοποιούν μόνο το "Αγαρικό του Μπλαζέι", καμμία δεν έχει αποδώσει το "Murill".

Ευχαριστώ
 
Πέρα από το μπέρδεμα για το οποίο διαβάζω στη Βικιπαίδεια, η κατάληξη i του ονόματος blazei παραπέμπει σε γενική, στην οποία περίπτωση η απόδοση «του Μπλαζέι» είναι λανθασμένη ούτως ή άλλως. Αν και δυσκολεύομαι να βρω σχετικές πληροφορίες, υπάρχει μια αναφορά εδώ:

The species Agaricus blazei Murill was erected by the American mycologist Murrill (1945), based on material collected in Florida, USA and named for the collector of the specimen, whose surname was Blaze.

 

giannisa

Member
Πέρα από το μπέρδεμα για το οποίο διαβάζω στη Βικιπαίδεια, η κατάληξη i του ονόματος blazei παραπέμπει σε γενική, στην οποία περίπτωση η απόδοση «του Μπλαζέι» είναι λανθασμένη ούτως ή άλλως. Αν και δυσκολεύομαι να βρω σχετικές πληροφορίες, υπάρχει μια αναφορά εδώ:

The species Agaricus blazei Murill was erected by the American mycologist Murrill (1945), based on material collected in Florida, USA and named for the collector of the specimen, whose surname was Blaze.

Σας ευχαριστώ για την απάντηση και για τον σύνδεσμο.

Συνεπώς, ποια κρίνετε ότι θα ήταν η βέλτιστη απόδοση τόσο για τον όρο "Agaricus blazei" όσο και για τον όρο "Agaricus blazei Murill" ;
 

Katsik35

Member
Νομίζω πως η απόδοση εξαρτάται από το είδος κειμένου στο οποίο απαντά ο όρος. Άν πρόκειται για ενημερωτικό, εκλαϊκευτικό κείμενο θα μπορούσαμε να αναζητήσουμε ή να επινοήσουμε κάποια ελληνική απόδοση, ιδίως αν ο όρος επαναλαμβάνεται συχνά. Αντίθετα, αν μιλάμε για επιστημονικό ή τεχνικό κείμενο θα ήταν πολύ προτιμότερο να διατηρήσουμε το λατινικό διώνυμο. Τείνω να πιστεύω πως πρόκειται για την δεύτερη περίπτωση επειδή αναφέρεται και ο/η Murill. Στα τεχνικά/επιστημονικά κείμενα γράφουμε το διώνυμο (γένος – είδος) στα λατινικά με πλάγια στοιχεία (italics) και, στη συνέχεια (τουλάχιστον την πρώτη φορά που αναφέρουμε τον οργανισμό) το όνομα του ερευνητή που πρώτος περιέγραψε τον οργανισμό με κανονικά στοιχεία, όπως δηλαδή στην προκείμενη περίπτωση. Πολύ συχνά, το όνομα του ερευνητή παραλείπεται και γι’ αυτό δεν βρέθηκε απόδοση του Murill.
 
Συνεπώς, ποια κρίνετε ότι θα ήταν η βέλτιστη απόδοση τόσο για τον όρο "Agaricus blazei" όσο και για τον όρο "Agaricus blazei Murill" ;
Δεν έχω ιδέα· δηλώνω άσχετος με τα λεπτά σημεία της συστηματικής ταξινόμησης, και οπωσδήποτε δεν γνωρίζω σε τι βαθμό και με τι συνέπεια μεταφράζονται αυτές οι επιστημονικές ονομασίες στα ελληνικά. (Δεν είμαι καν εντελώς σίγουρος ότι το Blaze αποδίδεται «Μπλέιζ» στην περίπτωσή μας.) Συμφωνώ όμως με τη λογική του προηγούμενου σχολίου: ίσως να μη χρειάζεται καν, ανάλογα με το είδος του κειμένου.
 

giannisa

Member
Νομίζω πως η απόδοση εξαρτάται από το είδος κειμένου στο οποίο απαντά ο όρος. Άν πρόκειται για ενημερωτικό, εκλαϊκευτικό κείμενο θα μπορούσαμε να αναζητήσουμε ή να επινοήσουμε κάποια ελληνική απόδοση, ιδίως αν ο όρος επαναλαμβάνεται συχνά. Αντίθετα, αν μιλάμε για επιστημονικό ή τεχνικό κείμενο θα ήταν πολύ προτιμότερο να διατηρήσουμε το λατινικό διώνυμο. Τείνω να πιστεύω πως πρόκειται για την δεύτερη περίπτωση επειδή αναφέρεται και ο/η Murill. Στα τεχνικά/επιστημονικά κείμενα γράφουμε το διώνυμο (γένος – είδος) στα λατινικά με πλάγια στοιχεία (italics) και, στη συνέχεια (τουλάχιστον την πρώτη φορά που αναφέρουμε τον οργανισμό) το όνομα του ερευνητή που πρώτος περιέγραψε τον οργανισμό με κανονικά στοιχεία, όπως δηλαδή στην προκείμενη περίπτωση. Πολύ συχνά, το όνομα του ερευνητή παραλείπεται και γι’ αυτό δεν βρέθηκε απόδοση του Murill.
Σας ευχαριστώ πολύ για την διαφωτιστικότατη απάντηση
 

giannisa

Member
Δεν έχω ιδέα· δηλώνω άσχετος με τα λεπτά σημεία της συστηματικής ταξινόμησης, και οπωσδήποτε δεν γνωρίζω σε τι βαθμό και με τι συνέπεια μεταφράζονται αυτές οι επιστημονικές ονομασίες στα ελληνικά. (Δεν είμαι καν εντελώς σίγουρος ότι το Blaze αποδίδεται «Μπλέιζ» στην περίπτωσή μας.) Συμφωνώ όμως με τη λογική του προηγούμενου σχολίου: ίσως να μη χρειάζεται καν, ανάλογα με το είδος του κειμένου.
Σας ευχαριστώ πολύ για τις σκέψεις σας.

Κάνοντας μία αναζήτηση στην αμερικάνικη ιατρική βιβλιοθήκη για "Agaricus blaze" δεν υπήρξε κανένα αποτέλεσμα, ενώ για τον όρο "Agaricus blazei" υπήρξαν.

Σχετικά με την προφορά, φαίνεται ότι μάλλον δεν υπάρχει ομοφωνία.
Το "Μπλαζέι" (USA) αποτελεί μία επιλογή αλλά δεν είναι η μοναδική π.χ. υπάρχει και η "Μπλεϊζιάι" (UK).

ΥΓ. δεν υπάρχει ιδιαίτερη συνέπεια στην απόδοση των επιστημονικών ονομασιών στα ελληνικά διότι τείνουν να γίνονται από εμπορικές επιχειρήσεις.
 
Κάνοντας μία αναζήτηση στην αμερικάνικη ιατρική βιβλιοθήκη για "Agaricus blaze" δεν υπήρξε κανένα αποτέλεσμα, ενώ για τον όρο "Agaricus blazei" υπήρξαν.
Μάλλον δεν ήμουν ξεκάθαρος: το όνομα Agaricus blazei σημαίνει «Αγαρικό του Blaze», και γενικά το τελικό i αποτελεί συχνά κατάληξη γενικής σε τέτοια λατινικά διώνυμα.

Παράδειγμα το ρόμπολο, του οποίου η επιστημονική ονομασία Pinus heldreichii σημαίνει «πεύκη του Χελντράιχ» —ή «πεύκη του Χελδράιχ», αν προτιμάτε την καθαρευουσιάνικη εκδοχή— και δόθηκε προς τιμήν του βοτανολόγου Theodor von Heldreich. Είναι λάθος να γράψει κανείς «πεύκη του Χελντράιχιι», γιατί δεν υπάρχει κανένας «Χελντράιχιι»: το τελικό ii σημαίνει «του».

Επομένως, η διατύπωση «Αγαρικό του Μπλαζέι», που παραθέσατε στην αρχή του νήματος, δεν βγάζει νόημα. Εφόσον το αρχικό όνομα υποθέτουμε πως προφέρεται «Μπλέιζ» και όχι, ξερωγώ, «Μπλαζέ», τότε έχουμε να κάνουμε με το «Αγαρικό του Μπλέιζ». Δεν είναι απαραίτητα η κατάλληλη μετάφραση για τις ανάγκες σας, όμως αν θέλετε να αποδώσετε την επιστημονική ονομασία, αυτός μοιάζει να είναι ο σωστός τρόπος. Και αν θέλετε απλώς να προφέρετε το Agaricus blazei, τότε θα πείτε «αγκάρικους μπλαζέι».

(Το επώνυμο Murrill θα περίμενα στα αγγλικά να προφέρεται «Μάριλ», όμως δεν μπορώ να το επιβεβαιώσω.)
 

cougr

¥
(Το επώνυμο Murrill θα περίμενα στα αγγλικά να προφέρεται «Μάριλ», όμως δεν μπορώ να το επιβεβαιώσω.)
Προφέρεται κι έτσι, πάντως, κατά την εμπειρία μου τουλάχιστον, συνήθως το προφέρουν τονισμένο στη λήγουσα. Όπως το προφέρει η κοπέλα στον παρακάτω σύνδεσμο.
 

giannisa

Member
Μάλλον δεν ήμουν ξεκάθαρος: το όνομα Agaricus blazei σημαίνει «Αγαρικό του Blaze», και γενικά το τελικό i αποτελεί συχνά κατάληξη γενικής σε τέτοια λατινικά διώνυμα.

Παράδειγμα το ρόμπολο, του οποίου η επιστημονική ονομασία Pinus heldreichii σημαίνει «πεύκη του Χελντράιχ» —ή «πεύκη του Χελδράιχ», αν προτιμάτε την καθαρευουσιάνικη εκδοχή— και δόθηκε προς τιμήν του βοτανολόγου Theodor von Heldreich. Είναι λάθος να γράψει κανείς «πεύκη του Χελντράιχιι», γιατί δεν υπάρχει κανένας «Χελντράιχιι»: το τελικό ii σημαίνει «του».

Επομένως, η διατύπωση «Αγαρικό του Μπλαζέι», που παραθέσατε στην αρχή του νήματος, δεν βγάζει νόημα. Εφόσον το αρχικό όνομα υποθέτουμε πως προφέρεται «Μπλέιζ» και όχι, ξερωγώ, «Μπλαζέ», τότε έχουμε να κάνουμε με το «Αγαρικό του Μπλέιζ». Δεν είναι απαραίτητα η κατάλληλη μετάφραση για τις ανάγκες σας, όμως αν θέλετε να αποδώσετε την επιστημονική ονομασία, αυτός μοιάζει να είναι ο σωστός τρόπος. Και αν θέλετε απλώς να προφέρετε το Agaricus blazei, τότε θα πείτε «αγκάρικους μπλαζέι».

(Το επώνυμο Murrill θα περίμενα στα αγγλικά να προφέρεται «Μάριλ», όμως δεν μπορώ να το επιβεβαιώσω.)
Σας ευχαριστώ πολύ για την κατατοπιστικότατη απάντηση.

Δεν γνώριζα όλες αυτές τις πληροφορίες.
 
Top