Recent content by Michael5iLVEr

  1. M

    Η Νήσος των Αζορών

    Μολονότι, καθώς βλέπω, ο Μποστ συχνά σολοικίζει, εδώ το θάπτεις θα επέμενα ότι πρέπει να γραφεί σαν θάπτης. Δηλαδή, ο στίχος θα ’ταν περίπου: ...που καταστρέφεις νέους και (νοούμενο: είσαι) θάπτης των κορών.
  2. M

    Μεταγραφή δανέζικων ονομάτων

    Χα! Χα! Απορώ πώς τους διέφυγε το Ξίστοφ; :rolleyes:
  3. M

    Μεταγραφή δανέζικων ονομάτων

    Συνεπώς έχουμε τρεις προτάσεις: Εάριον: Μεταγραφή αντιστρέψιμη, που ακολουθεί τη γραφή Πάπυρος: Μεταγραφή ημιαντιστρέψιμη (μόνο μακρά και δίψηφα), που ακολουθεί την προφορά Νίκελ: Μεταγραφή απλογραφημένη, που ακολουθεί τη γραφή Γενικά, μετά την αποκάλυψη της φενάκης, κι εγώ τείνω να...
  4. M

    Μεταγραφή δανέζικων ονομάτων

    Στο βιντεοπαιχνίδι που μεταφράζω, οι δημιουργοί δίνουν την δυνατότητα να μεταφραστούν τα ονόματά τους. Δύσκολο, όμως, είναι να αποφασίσω αν στα δανέζικα απ' αυτά θα ακολουθήσω μεταγραφή της προφοράς ή της γραφής. Π.χ. τον Sophus Alf Agerbæk αν θα τον μεταγράψω ως «Σόφους Ελφ Έαμπεκ» ή «Σόφους...
  5. M

    Premium account, Frostgoyle, Worldbreaker etc.

    Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις! Είν' η αλήθεια πως δε θέλω να δύο αλφάβητα στο παιχνίδι· εξαιρέσεις γι' αυτό είναι κάποια κοινωνικά δίκτυα· το «προνομιακός λογαριασμός» είναι αρκετά καλό. Για τα «Πυροβόλος Δρόνος» και «Υπερθεραπεύω» συμφωνούμε, βλέπω. Το Φρόστγκοϊλ θα μπορούσε ως...
  6. M

    Premium account, Frostgoyle, Worldbreaker etc.

    Δεν έχει πολύ καιρό που άρχισα να μεταφράζω ένα παιχνίδι, ώσπου έπεσα πάνω σε πολλούς νεολογισμούς, αλλά ακόμη και σε λέξεις που δεν μπορώ να τις βρω πουθενά με ικανοποιητική μετάφραση. Γι' αυτό κι αναρωτιέμαι αν κάποιος θέλει να βοηθήσει. Πρώτη και καλύτερη που συνάντησα ήταν το premium. Απ'...
  7. M

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Εγώ δεν μπορώ να καταλάβω αυτήν την τακτική, την πιο απλή μεταγραφή στη μυθοπλασία και την πιο προσεγμένη στα επιστημονικά κείμενα. Δηλαδή, τα γίνεται με τα ιστορικά-πραγματικά πρόσωπα στα έργα μυθοπλασίας; Προτείνω μέσα σ’ αυτό το μικρό κομφούζιο την τεχνική τού εξελληνισμού, όπως το 孔夫子 έγινε...
  8. M

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Εγώ έχω μια απορία. Στο πδφ που ανήρτησε ο Ντρσιεμπενμάλ έχει όλα τα -ian σε -ιέν εκτός των bian-πιάν και dian-τιάν. Γιατί αυτό; Επίσης, απ’ όσο ξέρω, οι ξένοι συνήθως προφέρουν το πινγίν με τη δική τους προφορά κι όχι με των κινεζικών. Αρα, ποιον θα έβλαπτε αν κι εμείς δημιουργούσαμε ένα...
  9. M

    Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

    Σεργιανώντας στο φόρουμ και σκοντάφτοντας στις παρατηρήσεις, θυμήθηκα εκείνο το ποίημα του Καββαδία απ' το σχολείο που είχαμε την ευτυχία με το σύνολο νεότερης ελληνικής μουσικής να παίξουμε. Ιδού το Kuro Siwo και στην παλιά καλή μεταγραφή Κουνρεϊ-σικι με Si, zi, ti και di (κ.τ.ό.) αντί shi...
  10. M

    Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

    Το τελευταίο είναι σκέτο [ο] και wo μόνο στις μεταγραφές στο λατινικό αλφάβητο κι αυτό σπάνια (για να υπάρχει αντιμεταστρεψιμότητα και να μην μπρεδεύονται το お/オ «ο» με το を/ヲ «wo»). Παρά ταύτα, ακούγονται το ίδιο. Θα προτιμούσα να μπουν σαν δεύτερες επιλογές μέσα σε παρένθεση. Ούτως ή άλλως...
  11. M

    Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

    Τότε, στην έσχατη των θα προτιμούσα το ουά (Βλέπε: Οκινάουα). Γενικά σιχαίνομαι όταν προσπαθούν να αποδώσουν το w με γου.
  12. M

    Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

    Α, τώρα κατάλαβα. Ευχαριστώ για την ξεκαθάριση. Παρόλ’ αυτά, δε σκεφτόμουν κάποια φωνητική μεταγραφή με την έννοια αυτή· κι ούτε πρότεινα να γράφουμε με υ τα kya, gya, nya κι ούτε να χρησιμοποιούνται άλλα σύμβολα πέραν της αποστρόφου που εξάλλου χρησιμοποιούν και τα ροομάτζι. Μόνο ενθάρρυνα τη...
  13. M

    Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

    Τέτοιο πρόβλημα με τα ιαπωνικά δε θα υπάρχει αφού δεν υπάρχουν γράμματα κάνα (τα δύο συλλαβάρια) που να διαβάζονται με διπλό τρόπο και δεν υπάρχουν συνδυασμοί mb, mp, παρά μόνο nt, nd. Ε, βάζεις στο ν να εχει πάντα μια απόστροφο (ν’) -που σχεδόν πάντα έχει- και ξεμπερδεύεις...
  14. M

    Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

    Όσον αφορά τα b, mb, mp, αυτά λύνονται πανεύκολα μ’ απόστροφο. Δηλαδή, μπ, μ(’)μπ, μ’π. Ομοίως και στα d, nd, nt: ντ, ν(’)ντ, ν’τ· ενώ στα g, ng, nk: γκ, νγκ, νκ. Όσο για νέα χρήση των υπαρχόντων, μπορούμε να κάνουμε κάτι που να μην αποκλίνει πολύ απ’ την προφορά τους, π.χ. το ι για /j/ και το η...
  15. M

    Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

    Κι εγώ τώρα νιώθω σαν λίγο χαμένος. Νόμιζα πως μεταγραφή και φωνητική μεταγραφή ήταν το ίδιο κι αυτό που διέφερε ήταν ο μεταγραμματισμός. :confused:
Top