Μεταγραφή δανέζικων ονομάτων

Michael5iLVEr

New member
Στο βιντεοπαιχνίδι που μεταφράζω, οι δημιουργοί δίνουν την δυνατότητα να μεταφραστούν τα ονόματά τους. Δύσκολο, όμως, είναι να αποφασίσω αν στα δανέζικα απ' αυτά θα ακολουθήσω μεταγραφή της προφοράς ή της γραφής. Π.χ. τον Sophus Alf Agerbæk αν θα τον μεταγράψω ως «Σόφους Ελφ Έαμπεκ» ή «Σόφους Αλφ Άγκερμπεκ».

Άλλα ονόματα είναι:
  • Mikkel Martin Pedersen: «Μίκελ/Μικλ Μάρτιν Πέντασεν»/«Μίκελ Μάρτιν Πέντερσεν»
  • Jonas Møller: «Γιόνας Μέλερ»/«Γιόνας Μόλερ»
  • Bjørn Meldal: «Μπιαρν/Μπιάρν Μέλνταλ»/«Μπιορν/Μπιόρν Μέλνταλ»
  • Troels Jørgensen: «Τολς Γιάνγκενσεν»/«Τρόελς/Τρελς Γιέργκενσεν»
Πιθανά [y] και τα συναφή πώς να τα αποδώσω; Με υ, ου ή ι;

Τι προτείνετε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Θα σου απαντήσω αύριο το βράδυ την Τρίτη, από το γραφείο μου. Με κατάλληλη τεκμηρίωση.
 
Last edited:

Earion

Moderator
Staff member
Μερικά τα έχουμε ξανακούσει και δεν μας φαίνονται εντελώς άγνωστα: Μπγιορν (όπως ο Μποργκ), Γιόργκενσεν (πολλοί και διάφοροι), Γιόνας (άλλοι τόσοι).
Πολύ ομαλά λοιπόν: Μίκκελ Μάρτιν Πέντερσεν, Γιόνας Μόλλερ, Μπγιορν Μέλνταλ, και Τρολς (λες να έχει σχέση με τρολ;:D) Γιόργκενσεν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Earion κρατά τα διπλά σύμφωνα (Μίκκελ, Μόλλερ), ο Πάπυρος δεν κρατά τα διπλά σύμφωνα αλλά κρατά τα «μακρά» φωνήεντα και τα δίψηφα (Vrå, Βρω - Kibæk, Κίμπαικ). Δεν μεταγράφει με βάση την εικόνα της λέξης (και την «αγγλική» προσέγγιση στην προφορά της) αλλά με τη δανική προφορά. Έτσι, η κωμόπολη Tønder (https://en.wikipedia.org/wiki/Tønder) μεταγράφεται σε Τένερ, τόσο στο χάρτη της Δανίας και τον κατάλογο τοπωνυμίων στο λήμμα Δανία, όσο και στο λήμμα Τένερ.

Εγώ, δυστυχώς ή ευτυχώς, ακόμα και την Πενέλοπε τη λέω Κρουζ, οπότε τάσσομαι με την απλή προσέγγιση του Earion και την απλοποιώ ακόμα περισσότερο: Μίκελ, Μόλερ, Μπιορν. Και Σόφους Αλφ Άγκερμπεκ.
 

Michael5iLVEr

New member
Συνεπώς έχουμε τρεις προτάσεις:
  1. Εάριον: Μεταγραφή αντιστρέψιμη, που ακολουθεί τη γραφή
  2. Πάπυρος: Μεταγραφή ημιαντιστρέψιμη (μόνο μακρά και δίψηφα), που ακολουθεί την προφορά
  3. Νίκελ: Μεταγραφή απλογραφημένη, που ακολουθεί τη γραφή

Γενικά, μετά την αποκάλυψη της φενάκης, κι εγώ τείνω να απλογραφώ. Επίσης, πιστεύω πως η μεταγραφή δεν αποτελεί μεταγραμματισμό, ώστε θα πρέπει να επιτυγχάνεται η προσαρμογή της προφοράς στα ελληνικά. Οπότε μου μένουν μια απλογραφημένη εκδοχή του Παπύρου (προφορά) και μια Νίκελ-Εάριον (γραφή).

Απ' ό,τι είδα, ο Λύο Καλοβυρνάς, που έχει μεταφράσει πολλή δανική λογοτεχνία, μεταγράφει με την προφορά, αν και αντιστρέψιμα, εδώ, εκεί και παραπέρα. Ας είν' καλά η Αόρατη Μελάνη που μου έγραψε μήνυμα γι' αυτόν.

Με τούτα και με κείνα, θα επιλέξω την απλή μεταγραφή με βάση την προφορά. Αυτό σημαίνει πολύ φόρβο, βικιλεξικό και Δ.Φ.Α.

Ευχαριστώ πολύ, πάντως, για τις απαντήσεις σας!
 

nickel

Administrator
Staff member
Χα! Χα! Απορώ πώς τους διέφυγε το Ξίστοφ; :rolleyes:

Όσο κι αν πιστεύει κανείς στα Forvo και τις Βικιπαίδειες, δεν έχουν βρεθεί πολλοί να κάνουν Ξίστοφ ή Κσίστοφ τον Πεντερέτσκι, τον Κισλόφσκι ή τον Βαζέχα.
 
Top