Το ακούω αυτό που λες.
Απλά, έχω την αίσθηση ότι μία μερίδα από την ιατρική κοινότητα δεν θα συμφωνήσει με αυτόν τον ορισμό για το φάρμακο.
Σε κάθε περίπτωση, ευχαριστώ για τις σκέψεις
Σε ευχαριστώ πολύ για τις σκέψεις.
Είναι η πρώτη φράση του κειμένου. Συνεπώς, δεν είμαι βέβαιος ποια ακριβώς είναι η έννοια.
Λόγω του ότι το "φαρμακευτικοί παράγοντες" το συναντάω συνήθως ως "pharmaceutical agents", θα κρατήσω την 1η διατύπωση.
Ευχαριστώ και πάλι
Σε ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.
Σχετικά με την τοποθέτηση από το Εθνικό Ινστιτούτο Καρκίνου ότι "είναι φάρμακο" ;
Δηλαδή, θα μπορούσα στα ελληνικά να την αποδώσω ως "τα θεραπευτικά μανιτάρια είναι μανιτάρια που χρησιμοποιούνται ως φάρμακο" ;
Καλημέρα σας.
Θα ήθελα τις σκέψεις σας για έναν ισχυρισμό που γίνεται από το Εθνικό Ινστιτούτο Καρκίνου των Ηνωμένων Πολιτειών:
"Medicinal mushrooms are mushrooms that are used as medicine"
=> "Τα φαρμακευτικά μανιτάρια είναι μανιτάρια που χρησιμοποιούνται ως φάρμακο".
Είναι σωστή αυτή η...
Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις και για τον σύνδεσμο.
Όντως για το "λειτουργικά τρόφιμα" έχω δει το "functional foods", αν και δεν έχω κοιτάξει με προσοχή ποιος ακριβώς είναι ο ορισμός τους
Καλημέρα σας.
Πώς θα αποδίδατε αυτόν τον όρο ;
Με μία γρήγορη αναζήτηση είδα ότι αποδίδεται ως "Διατροφοδραστικά" αλλά εάν υπάρχει και κάποια άλλη ιδέα, θα με ενδιέφερε.
Σας ευχαριστώ
Καλημέρα σας και χρόνια πολλά με Υγεία.
Ποια θα μπορούσε να ήταν μία μετάφραση για την έννοια "guest post" στα ελληνικά;
Η πρακτική του "guest post" είναι η δημιουργία περιεχομένου για ιστοσελίδα που δεν είναι δική μας.
Σας ευχαριστώ