Recent content by eleanor

  1. eleanor

    spontaneous remission = αυτόματη ύφεση

    Ευχαριστώ πολύ
  2. eleanor

    spontaneous remission = αυτόματη ύφεση

    Καλημέρα, Με αφορμή την αυτόματη ύφεση: Το spontaneous healing είναι η αυτόματη ίαση; Θα μπορούσαμε να το πούμε και "αυτόματη θεραπεία" ή ίσως και "αυτοθεραπεία"; Ευχαριστώ
  3. eleanor

    Oscar Wilde - Roses and Rue

    Καλημέρα, Μήπως ξέρει κανείς αν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά το ποίημα Roses and Rue του Oscar Wilde; Ψάχνω την τελευταία στροφή: But strange that I was not told That the brain can hold In a tiny ivory cell God’s heaven or hell. Ευχαριστώ πολύ
  4. eleanor

    Το Προσκύνημα του Τσάιλντ Χάρολντ του Λόρδου Βύρωνα

    Βρήκα, επίσης, σε ένα ηχητικό αρχείο, τη μετάφραση των στίχων που παρέθεσα στο τέλος (λέγοντας ότι δεν τους βρίσκω πουθενά μεταφρασμένους), την οποία την έχει κάνει ο Μ. Βύρων Ραΐζης. Τους παραθέτω εδώ, έτσι, για την ιστορία. Μήπως φανούν χρήσιμοι σε κάποιον: Στη μάχη ορμήστε! Γενναίοι...
  5. eleanor

    Το Προσκύνημα του Τσάιλντ Χάρολντ του Λόρδου Βύρωνα

    Κατέβασα πολύ παλαιότερες μεταφράσεις των έργων του (1867 & 1895) από τα ακόλουθα λινκ, αν κανείς ενδιαφέρεται να βρει έργα του Λόρδου Βύρωνα στα ελληνικά. https://www.openbook.gr/poimata-lordos-byron/ https://anemi.lib.uoc.gr/metadata/0/4/9/metadata-181-0000133.tkl
  6. eleanor

    Το Προσκύνημα του Τσάιλντ Χάρολντ του Λόρδου Βύρωνα

    Καλησπέρα, Μήπως έχει κανείς τη μετάφραση του Childe Harold’s Pilgrimage του Λόρδου Βύρωνα; Βρίσκω ότι υπάρχει στα ελληνικά με τίτλο Τσάιλντ Χάρολντ σε μετάφραση Μαρίας Κεσίση (Σπανός – Βιβλιοφιλία, Αθήνα 1977). Δεν συμπεριλαμβάνεται το έργο αυτό δυστυχώς στα Άπαντα του Βύρωνος που υπάρχουν...
  7. eleanor

    dado zone

    Καλησπέρα, Ξέρει κανένας πώς αποδίδεται στα ελληνικά το dado zone στο εσωτερικό ενός βυζαντινού ναού; Το κείμενο που μεταφράζω αναφέρται στην Περίβλεπτο (στον ναό της Περιβλέπτου) στον Μυστρά. Η πρόταση είναι: The paintings of the church itself promote such visions, as shadowy faces emerge...
  8. eleanor

    Matthew Arnold, Victorian poet

    Ευχαριστώ πολύ. Μου αρέσει πολύ η μετάφρασή σας.
  9. eleanor

    Matthew Arnold, Victorian poet

    Ευχαριστώ πολύ! Αυτό το απόσπασμα υπάρχει στην αρχή ενός κεφαλαίου ενός βιβλίου που μεταφράζω. Αν χρησιμοποιήσω τη δική σας μετάφραση, θα ήθελα να βάλω σε υποσημείωση το όνομά σας. Θέλετε να σας δώσω το μέιλ μου για να μου πείτε πώς θέλετε να σας αναφέρω; Υπάρχει η δυνατότητα εδώ να σας στείλω...
  10. eleanor

    Matthew Arnold, Victorian poet

    Καλημέρα, Μήπως τυχαίνει να έχει κανένας μετάφραση αυτού του ποιήματος του Μάθιου Άρνολτ; Below the surface-stream, shallow and light, Of what we say we feel—below the stream, As light, of what we think we feel—there flows With noiseless current strong, obscure and deep, The central stream of...
  11. eleanor

    Henry Miller - Sexus

    Ευχαριστώ πάρα πολύ!
  12. eleanor

    Henry Miller - Sexus

    Καλημέρα, Ψάχνω στα ελληνικά ένα απόσπασμα από το Sexus του Χένρι Μίλερ. Μήπως υπάρχει κανείς που να έχει βρει σε pdf την ελληνική μετάφραση του βιβλίου; Το κομμάτι που ψάχνω είναι το εξής (δεν ξέρω σε ποιο σημείο του βιβλίου βρίσκεται, εξ ου και ψάχνω ένα pdf όπου να μπορώ να κάνω...
  13. eleanor

    Ντοστογιέφσκι - Το υπόγειο

    Ευχαριστώ πολύ.
  14. eleanor

    Ντοστογιέφσκι - Το υπόγειο

    Καλημέρα, Συγχωρέστε με αν ανεβάζω σε λάθος σημείο την ερώτηση, δεν είμαι σίγουρη πού πρέπει να την ανεβάσω. Αυτό που ψάχνω είναι η ελληνική μετάφραση κάποιων προτάσεων από το βιβλίο Σημειώσεις από το υπόγειο του Ντοστογιέφσκι, το οποίο δεν κατάφερα να το βρω online. Ιδανικά χρειάζομαι ένα...
  15. eleanor

    Η μαντλέν του Προυστ

    Ευχαριστώ πολύ!
Back
Top