I don't think I've ever heard the first of those being used. If I did, I would understand it as "one who is currently being drafted", or something like that.
Διασκεδάστε μ' αυτό:
- Το κοινό χτένι είναι το Pecten maximus, που στα γαλλικά λέγεται «coquille Saint-Jacques»...
- ... και δεν είναι το ίδιο με το Pecten jacobaeus, που είναι το «χτένι Αγίου Ιακώβου» σύμφωνα με τη Γενική Διεύθυνση Αλιείας αλλά «coquille Saint-Jacques de Méditerranée» στα...
Μήπως μπορεί να παραλειφθεί το drifting distance από τη μετάφραση; Να πεις π.χ. «έκοψε τη μηχανή όταν η βάρκα πλησίασε αρκετά / έφτασε αρκετά κοντά στην προβλήτα»; Μου φαίνεται ότι βγαίνει το νόημα κι έτσι.
«Με τα αποτελέσματα του πλειστηριασμού είμαστε (κατ)ενθουσιασμένοι - και λίγα λέω.»
«Δεν θα ήταν υπερβολή να πούμε ότι (κατ)ενθουσιαστήκαμε με/από τα αποτελέσματα του πλειστηριασμού.»
και εναλλακτικά:
«Αν σας έλεγα ότι δεν μας ενθουσίασαν τα αποτελέσματα του πλειστηριασμού, θα ήταν ψέμα.»
Συμφωνώ κι εγώ ότι η «θεραπεία» χρησιμοποιείται περισσότερο με την έννοια του treatment ή του therapy, όπως λέει και ο cougr, και όχι του healing ή του cure.
I like the term "ζυγοστάθμιση" as a translation for trimming, but I think that its meaning is closer to balance - perhaps that's why "αντιστάθμιση" is used more often.
And I like the option "λωρίδα" for tab: I believe those tabs do look like strips!
Μου φαίνεται ότι το «πτερυγίδιο» είναι πολύ γενικός όρος και δεν αντιστοιχεί ακριβώς στο trim tab, που είναι κάτι πολύ συγκεκριμένο (κάπου θα πρέπει να περιλαμβάνεται η «αντιστάθμιση» στην απόδοση του trim tab - βρίσκω π.χ. το «αντισταθμιστικό πτερύγιο» ως απόδοση).
Να και κάτι που δεν είχα ξαναδεί: διαλυτικά στο -ee-, σε καθαρά αγγλική λέξη (reëlection, σε άρθρο του New Yorker). Αναρωτιέμαι πόσο πιθανό είναι να καθιερωθούν.