Εγώ νομίζω ότι για το συγκεκριμένο κειμενο που μεταφράζω, "κομμάτι / μερίδιο της αγοράς" είναι πιο προσπελάσιμοι όροι για ένα αναγνωστικό κοινό που ασχολείται με κοινωνιολογία της εκπαίδευσης ή ιστορία. Εξάλλου ο όρος συναντάται άπαξ και η πρόταση στην οποία βρίσκεται είναι περιφερειακή σε σχεση...
H έκδοση στην οποία παραπέμπεις βοηθάει αρκετά. Αν την είχα στα χέρια μου θα έβρισκα και την ακριβή μετάφραση του όρου.
Ο όρος κοινωνιολογία της εκπαίδευσης είναι πολύ ευρύς. Η sociology of curriculum είναι κλαδος μέσα στον τομέα της κοινωνιολογίας της εκπαίδευσης. Τα αναλυτικά προγράμματα, όρος...
Αγαπητοί φίλοι και φίλες γεια σας!
Εχω ως συνήθως μπροστά μου γαλλικό κειμενο (κοινωνιολογία εκπαίδευσης και διδακτική) και βρίσκω έναν όρο που με πιάνει τελείως αδιάβαστο... Sociologie du curriculum (ταδε έφη sociology of curriculum)... Γνωσιακός κλάδος της κοινωνιολογίας... Υπάρχει εδώ και...
Το créneau στα γαλλικά ή niche στα αγγλικά αφορά, στο κείμενό μου, την έκδοση και προμήθεια σχολικών εγχειριδίων σε Γαλλία και Γερμανία. Δύο, λοιπόν, εκδοτικοί οίκοι, άρπαξαν την ευκαιρία να χωθούν σε αυτήν την niche όταν προκηρύχθηκε ο διαγωνισμός για την έκδοση του κοινού γαλλογερμανικού...
Παιδιά γειά σας!
Τι μπορεί να δίνει η αγγλική λέξη niche στα ελληνικά; Πρόκειται για τη χρήση της στο χώρο της οικονομίας και του εμπορίου. To κείμενο που μεταφράζω είναι στα γαλλικά, αλλά τυχαίνει αρκετές φορές να είμαι αναγκασμένος να περνάω από τα αγγλικά. Στα γαλλικά λοιπόν δίνει créneau...
Βρήκα τελικά την ακριβή μετάφραση του όρου. Ο Tonnet σε ένα ηλεκτρονικό άρθρο του στην Πύλη για τη Ελληνική γλώσσα http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/history/thema_06fr/index.html μεταφράζει τα Πάρεργα του Φιλόθεου ως Loisirs de Philothée ["On signale la présence de ύφος dans les...
Βρήκα επίσης και το εξής από τον Littré: hors-d'oeuvre (littérature): Substantivement. Un hors-d'oeuvre, ce qui dans un ouvrage ne fait pas partie essentielle du sujet (avec un trait d'union). Cette description est un hors-d'oeuvre. <http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/oeuvre/1>...
Γεια σε όλες κι όλους και καλή χρονιά.
Διάφοροι φιλόλογοι και συγγραφείς (κυρίως παλαιότεροι) μάζευαν μερικές φορές δευτερεύουσες εργασίες κι άρθρα και τα δημοσίευαν με τον τίτλο Πάρεργα. Πώς θα μεταφράζαμε αυτόν τον τίτλο στα Γαλλικά;;; Tα "Πάρεργα" του Ροΐδη για παράδειγμα...
"Péter plus haut que son cul" & il " (il/elle) se la pète" χαρακτηρίζονται ως "très familliers, voire argotiques". Άρα θα έπρεπε ίσως να ψάξουμε εκφράσεις όπως "την έχει δει..." ή λίγο πιο αγοραίες...
Αυτό που είναι διδακτικό επίσης είναι το http://www.affection.org/forum/topic.asp?topic_id=35708
Το νόημα και τη χρήση του όρου τα κατέχω στα γαλλικά, αλλά τα ανακλαστικά μου μου δίνουν μόνο περιφράσεις στα ελληνικά...
Ακόμα και το "σκύλα" δεν αποδίδει πολύ καλά το νόημα, αν και πλησιάζει κομμάτι.
Τι ορισμό θα μπορούσαμε να δώσουμε στη λέξη pouffiasse. Τα ελληνικά λεξικά μου δε με βοηθανε: χοντρή, ασχημη, χυδαία γυναίκα... Το ίδιο δίνουν και τα γαλλικά... Να πούμε κυράτσα; Εδώ όμως μπαίνει λίγο η ιδέα της κουτσομπόλας - Κατίνας.
Από την άλλη είναι σίγουρα σπαστική, αλλά όχι μόνο...
Αρα τι;
Διαβάζοντας ερώτηση και απαντήσεις μου ήρθε στο μυαλό μια απορία που είχα πρόσφατα. Όταν η απάντηση στην ερώτηση αφορά βρέφος 12 μηνών, σε ποιο βαθμό απαντάμε ενός χρόνου; Το δικό μου ανακλαστικό δίνει πάντα ενός έτους. Διστάζω να χρησιμοποιήσω τον άλλο τύπο. Τι ακούγεται λοιπόν και τι...
les collabos
Μικρή διευκρίνηση. Επειδή το collaborateur μπορεί άνετα να σημαίνει τον οποιοδήποτε συνεργάτη (επαγγελματικό π.χ.), αυτό που δίνει το νόημα του δωσίλογου είναι το collabo. To collabo δηλαδή είναι ξεκάθαρα ο ρουφιάνος - συνεργάτης των ναζί