Search results

  1. cunnilinguist

    market niche = μικρή εξειδικευμένη αγορά, κν. γωνίτσα της αγοράς

    Εγώ νομίζω ότι για το συγκεκριμένο κειμενο που μεταφράζω, "κομμάτι / μερίδιο της αγοράς" είναι πιο προσπελάσιμοι όροι για ένα αναγνωστικό κοινό που ασχολείται με κοινωνιολογία της εκπαίδευσης ή ιστορία. Εξάλλου ο όρος συναντάται άπαξ και η πρόταση στην οποία βρίσκεται είναι περιφερειακή σε σχεση...
  2. cunnilinguist

    sociology of the curriculum

    H έκδοση στην οποία παραπέμπεις βοηθάει αρκετά. Αν την είχα στα χέρια μου θα έβρισκα και την ακριβή μετάφραση του όρου. Ο όρος κοινωνιολογία της εκπαίδευσης είναι πολύ ευρύς. Η sociology of curriculum είναι κλαδος μέσα στον τομέα της κοινωνιολογίας της εκπαίδευσης. Τα αναλυτικά προγράμματα, όρος...
  3. cunnilinguist

    sociology of the curriculum

    Αγαπητοί φίλοι και φίλες γεια σας! Εχω ως συνήθως μπροστά μου γαλλικό κειμενο (κοινωνιολογία εκπαίδευσης και διδακτική) και βρίσκω έναν όρο που με πιάνει τελείως αδιάβαστο... Sociologie du curriculum (ταδε έφη sociology of curriculum)... Γνωσιακός κλάδος της κοινωνιολογίας... Υπάρχει εδώ και...
  4. cunnilinguist

    market niche = μικρή εξειδικευμένη αγορά, κν. γωνίτσα της αγοράς

    Το créneau στα γαλλικά ή niche στα αγγλικά αφορά, στο κείμενό μου, την έκδοση και προμήθεια σχολικών εγχειριδίων σε Γαλλία και Γερμανία. Δύο, λοιπόν, εκδοτικοί οίκοι, άρπαξαν την ευκαιρία να χωθούν σε αυτήν την niche όταν προκηρύχθηκε ο διαγωνισμός για την έκδοση του κοινού γαλλογερμανικού...
  5. cunnilinguist

    market niche = μικρή εξειδικευμένη αγορά, κν. γωνίτσα της αγοράς

    Μάλιστα, μάλιστα... Αντε να μάθω και λιγο marketing στα γεράματα. Thanx nickel!
  6. cunnilinguist

    market niche = μικρή εξειδικευμένη αγορά, κν. γωνίτσα της αγοράς

    Παιδιά γειά σας! Τι μπορεί να δίνει η αγγλική λέξη niche στα ελληνικά; Πρόκειται για τη χρήση της στο χώρο της οικονομίας και του εμπορίου. To κείμενο που μεταφράζω είναι στα γαλλικά, αλλά τυχαίνει αρκετές φορές να είμαι αναγκασμένος να περνάω από τα αγγλικά. Στα γαλλικά λοιπόν δίνει créneau...
  7. cunnilinguist

    φιλολογικά πάρεργα [EL > FR] = parerga, œuvres mineures, œuvres secondaires, petits écrits

    Βρήκα τελικά την ακριβή μετάφραση του όρου. Ο Tonnet σε ένα ηλεκτρονικό άρθρο του στην Πύλη για τη Ελληνική γλώσσα http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/history/thema_06fr/index.html μεταφράζει τα Πάρεργα του Φιλόθεου ως Loisirs de Philothée ["On signale la présence de ύφος dans les...
  8. cunnilinguist

    φιλολογικά πάρεργα [EL > FR] = parerga, œuvres mineures, œuvres secondaires, petits écrits

    Βρήκα επίσης και το εξής από τον Littré: hors-d'oeuvre (littérature): Substantivement. Un hors-d'oeuvre, ce qui dans un ouvrage ne fait pas partie essentielle du sujet (avec un trait d'union). Cette description est un hors-d'oeuvre. <http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/oeuvre/1>...
  9. cunnilinguist

    φιλολογικά πάρεργα [EL > FR] = parerga, œuvres mineures, œuvres secondaires, petits écrits

    Γεια σε όλες κι όλους και καλή χρονιά. Διάφοροι φιλόλογοι και συγγραφείς (κυρίως παλαιότεροι) μάζευαν μερικές φορές δευτερεύουσες εργασίες κι άρθρα και τα δημοσίευαν με τον τίτλο Πάρεργα. Πώς θα μεταφράζαμε αυτόν τον τίτλο στα Γαλλικά;;; Tα "Πάρεργα" του Ροΐδη για παράδειγμα...
  10. cunnilinguist

    péter plus haut que son cul

    "Péter plus haut que son cul" & il " (il/elle) se la pète" χαρακτηρίζονται ως "très familliers, voire argotiques". Άρα θα έπρεπε ίσως να ψάξουμε εκφράσεις όπως "την έχει δει..." ή λίγο πιο αγοραίες...
  11. cunnilinguist

    mais quelle pouffiasse!

    Αυτό που είναι διδακτικό επίσης είναι το http://www.affection.org/forum/topic.asp?topic_id=35708 Το νόημα και τη χρήση του όρου τα κατέχω στα γαλλικά, αλλά τα ανακλαστικά μου μου δίνουν μόνο περιφράσεις στα ελληνικά... Ακόμα και το "σκύλα" δεν αποδίδει πολύ καλά το νόημα, αν και πλησιάζει κομμάτι.
  12. cunnilinguist

    mais quelle pouffiasse!

    Το "τσούλα", εγώ θα το έδινα μαλλον με τη λέξη petasse...
  13. cunnilinguist

    mais quelle pouffiasse!

    Τι ορισμό θα μπορούσαμε να δώσουμε στη λέξη pouffiasse. Τα ελληνικά λεξικά μου δε με βοηθανε: χοντρή, ασχημη, χυδαία γυναίκα... Το ίδιο δίνουν και τα γαλλικά... Να πούμε κυράτσα; Εδώ όμως μπαίνει λίγο η ιδέα της κουτσομπόλας - Κατίνας. Από την άλλη είναι σίγουρα σπαστική, αλλά όχι μόνο... Αρα τι;
  14. cunnilinguist

    Πόσων/Πόσο χρόνων/χρονών είστε; > Πόσω(ν) χρονών; Πόσων χρόνων;

    Διαβάζοντας ερώτηση και απαντήσεις μου ήρθε στο μυαλό μια απορία που είχα πρόσφατα. Όταν η απάντηση στην ερώτηση αφορά βρέφος 12 μηνών, σε ποιο βαθμό απαντάμε ενός χρόνου; Το δικό μου ανακλαστικό δίνει πάντα ενός έτους. Διστάζω να χρησιμοποιήσω τον άλλο τύπο. Τι ακούγεται λοιπόν και τι...
  15. cunnilinguist

    collaborateur = συνεργάτης των δυνάμεων κατοχής, δωσίλογος (αγγλ. collaborator)

    les collabos Μικρή διευκρίνηση. Επειδή το collaborateur μπορεί άνετα να σημαίνει τον οποιοδήποτε συνεργάτη (επαγγελματικό π.χ.), αυτό που δίνει το νόημα του δωσίλογου είναι το collabo. To collabo δηλαδή είναι ξεκάθαρα ο ρουφιάνος - συνεργάτης των ναζί
Top