Ευχαριστώ!
Τέλειο, φίλε! Πού να το ήξερες αναρτώντας το ότι μου έκανες και χάρη... Είχα ακούσει το cover στο ραδιόφωνο και το έψαχνα αλλά δεν το είχα εντοπίσει... Πολλά ευχαριστώ!
Αυτά αισθάνομαι ότι δεν αποδίδουν αυτό που έλεγε η φράση στα ελληνικά (τουλάχιστον όπως την καταλάβαινα εγώ): εκείνη προέτασσε το "όση χαρά-τόση θλίψη", δηλαδή την αντίθεση των συναισθημάτων. Ενώ οι αγγλικές φράσεις εδώ προτάσσουν "εκείνο που x - το ίδιο και y", δηλαδή την κοινή πηγή/αιτία των...
Well then...
The more these thrilled the daughter, the more they pained the father.
Or
The greater the joy of the daughter, the deeper the father’s sorrow.
Ρώτησα γιατί αλλιώς θα μετέφραζα αν το υποκείμενο ήταν άνθρωποι και αλλιώς αν ήταν μαντάτα... Πάντως και η απάντηση του nickel καταδεικνύει ότι δεν επικέντρωνε εκεί η άσκηση...