Recent content by 666

  1. 666

    The Order of Merit

    «...awarded Britain’s Order of Merit.» Έχει κανείς ιδέα αν υπάρχει προηγούμενο στα βραβεία και τα «τάγματα» αυτά των Άγγλων;
  2. 666

    fellow & member

    Να συμπληρώσω ότι έχουμε και professorial fellow, visiting fellow, και fellow που αναφέρεται σε συγκεκριμένη τιμητική έδρα, π.χ. Hauser fellow. Πολύ προβληματικοι όλοι οι fellow στη μετάφραση, ιδίως όταν το γυρνάει και σε fellowship ταυτόχρονα. Θα επανέλθω με δικές μου προτάσεις αφού με...
  3. 666

    παντέφι

    Το παραπάνω είναι λεπτεπίλεπτο, του κοσμηματοποιού. Να και μερικά παντέφια βιομηχανικού τύπου.
  4. 666

    παντέφι

    Επειδή έψαχνα έψαχνα και δεν το έβρισκα σε λεξικά, ας το καταθέσω: molding box ή mold frame.
  5. 666

    Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

    Διχάζομαι... Δε μου κάθεται καλά η ιδέα του άγγλου να το διαβάζει Βο και του έλληνα να το διαβάζει Φο.
  6. 666

    Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

    Ναι πράγματι, αυτή είναι η σωστή και αυτονόητη λογική. Όπως εδώ πέρα το argument λέει ότι με αυτό τον τρόπο θεωρούμε αυτονόητο οτι ο αναγνώστης γνωρίζει γερμανικά. Σε αυτή την περίπτωση, δεν θα έπρεπε ο (αγγλόφωνος) συγγραφέας να γράψει Fogel; Επίσης, ο άγγλος αναγνώστης (που θεωρούμε ότι δεν...
  7. 666

    Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

    Μιας και λέτε για μεταγραφές, να πάρω καμιά άποψη; Πώς θα γράφατε το όνομα Vogel στα ελληνικά, προερχόμενο όμως από αγγλικό πρωτότυπο; (Που αναφέρεται όντως σε Γερμανό.) Βόγκελ ή Φόγκελ;
  8. 666

    lander

    Σοφά τα λόγια σου drsiebenmal, και από εκεί ξεκινά ο προβληματισμός. Το έξτρα κακό είναι ότι δεν βοηθά αφενός ο συγγραφέας (λίγο) και αφετέρου οι αμερικάνοι (περισσότερο) που φαίνεται ότι με τις εποχές, και αυτοί αλλάζουν λίγο τις λέξεις τους. Κάποτε π.χ. ήταν landing module, ούτε καν lander...
  9. 666

    lander

    Αυτές οι λέξεις δεν είναι προβληματικές --είναι κάτι συγκεκριμένο (στα αγγλικά). Το πώς θα τις μεταφράσουμε πάει κατά βούληση και αναλόγως κειμένου. Δεν είναι λέξεις με διαπλεκόμενο(?!) ορισμό. To probe π.χ. πότε είναι σκάφος (π.χ Voyager, αυτά τα δύο που είναι εκτός ηλιακού συστήματος τώρα)...
  10. 666

    lander

    Ακριβώς. Και κάπου εκεί ξεκινά και το πρόβλημα (στον ευρύτερο τομέα λογοτεχνικό και όχι τεχνικό κείμενο). Διότι κι εμένα μου άρεσε το σκάφος, αλλά όταν έχουμε κι άλλα πράγματα που είναι σκάφη (κανα-δυο σε τροχιά, ένα άλλο ξαφνικά πετάγεται που έχει να κάνει με την εκτόξευση, κ.α.) χάνεται η...
  11. 666

    lander

    Πάμε ένα ακόμα διαστημικό; Lander. Αλλά όχι έτσι απλά. Μέσα σε κείμενο με όλα τα καλούδια μιας διαστημικής αποστολής: vehicle, lander, probe, rover κ.α. Θα το λέγαμε λοιπόν αβίαστα όχημα ή σκάφος προσεδάφισης. Αλλά, πέραν του ότι έχουμε και "descent vehicles", σε ένα κείμενο που το lander...
  12. 666

    burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

    Βασικα με βασάνιζε το αν είναι μεγαλύτερη η πεδιάδα ή η κοιλάδα :) Στο θέμα μας πάντως, νομίζω η ψήφος θα πέσει στην πυροδότηση. Καταχρηστικά μεν, πάταξον δε.
  13. 666

    burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

    Έχουμε μια από τις πάμπολες περιπτώσεις που οι δύο γλώσσες έχουν διαφορά και στο βοκάμπουλαρι και στη χροιά που έχουν αποκτήσεις κάποιες λέξεις με το χρόνο. Όταν κάνω διόρθωση και το ξαναδιαβάσω θα πάρω την τελική απόφαση. Κατά πως το βλέπω, θα είναι πυροδότηση τελικά, μιας και το κείμενο είναι...
  14. 666

    burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

    Daeman, τώρα που έβαλες και την ανάφλεξη μέσα στο παιγνίδι, η πυροδότηση ξαφνικά αποκτά νέο ενδιαφέρον! I am reconsidering...
  15. 666

    burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

    Η πυροδότηση είναι η αρχή της καύσης, και όχι η ολοκληρωμένη διαδικασία του burn, οπότε δεν μας κάνει. Επίσης, ώση συνώνυμο της ώθησης φυσικά, αλλά θα δεχτώ (και θα στηρίξω) ότι στη δημοτική απέκτησαν διαφορετική χροιά -> Το ένα είναι ουσιαστικά τεχνικό μέγεθος (κινητήρας τάδε έχει ώση/ισχύ τάδε...
Top