γαία πυρί μιχθήτω = let earth mix with fire; after me, the deluge

nickel

Administrator
Staff member
Σε μια συλλογή με τα αδέσποτα τραγικών ποιητών, υπάρχει το δίστιχο:
ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί·
οὐδὲν μέλει μοι· τἀμὰ γὰρ καλῶς ἔχει.

(Adespota, 513, σελ. 940)
http://www.archive.org/details/tragicorumgraeco00naucuoft

Στα αγγλικά:
When I die, let earth mix with fire;
It matters not to me, for my affairs will be unaffected.


Από αυτό το δίστιχο προέρχεται το σημερινό γαία πυρί μιχθήτω. Σε μετάφραση προς τα αγγλικά είναι πιθανό να προτιμήσουμε το γαλλικό Après moi, le déluge ή After me, the deluge ή After me, the flood. Αυτή η έκφραση είναι πιο συνηθισμένη για τους Εγγλέζους. «Μετά από μένα η καταστροφή» λέμε εμείς και συχνά το αποδίδουμε στον Λουδοβίκο ΙΕ΄. Προφητικό μεν, αλλά μάλλον όχι του Λουδοβίκου, αλλά της επίσημης ερωμένης του, της μαντάμ ντε Πομπαντούρ, η οποία, σύμφωνα με την καμαριέρα της, είπε «Après nous, le déluge». Όταν το έλεγε η Πομπαντούρ, η φράση «Après moi, le déluge» υπήρχε ήδη στο έργο του Μιραμπό L’Ami des Hommes (1755).

Από το βιβλίο με τα απομνημονεύματα της κυρίας du Hausset, καμαριέρας της μαντάμ ντε Πομπαντούρ:

Madame de Pompadour, dans l’ivresse de la prospérité, répondait à toutes les menaces de l’avenir par ces trois mots, qu’elle répétait souvent : Après nous, le déluge. Elle voyait donc une révolution s’approcher, et l’annonçait : elle eût pu même se placer d’avance au nombre des causes qui la préparèrent. A ce titre, elle entre de droit dans notre collection : non par ses mémoires, puisqu’elle n’en a point fait ; mais par ceux de madame du Hausset, sa femme de chambre. Il ne faut point chercher dans ces mémoires, de l’esprit, de l’agrément, et du style; ce n’est point là leur mérite : mais ils sont écrits avec cette bonne foi qu’on n’imite point; et les choses y sont présentées avec une telle vérité, que le lecteur a sous les yeux tout ce que l’historienne lui raconte. On se croit dans l’appartement de sa maîtresse.
http://books.google.com/books?id=7rYUAAAAQAAJ&pg=PA33#v=onepage&q&f=false

Από το Yale Book of Quotations:
Après nous le déluge.
After us the deluge.

Quoted in Madame du Hausset, Memoires (1824). Said to be Pompadour's response to Louis XV after the French defeat in the Battle of Rossbach. 5 Nov. 1757. Some sources attribute the comment to the king himself. In reality, it predated 1757 in French proverbial usage. The Marquis de Mirabeau wrote in L’Ami des Hommes (1755). "Après moi, le déluge."

http://books.google.com/books?id=ck6bXqt5shkC&pg=PA598#v=onepage&q&f=false

Και το βιβλίο του Μιραμπό:
http://books.google.com/books?id=TF8qkp_FnL8C&pg=PA328#v=onepage&q&f=false
 
Πολύ ωραίο, κάποια στιγμή θα το κλέψω.

Πρόσεξα ότι η μαντάμ ντι Οσέ δεν λογαριάζει για λέξεις τα άρθρα: répondait à toutes les menaces de l’avenir par ces trois mots, qu’elle répétait souvent : Après nous, le déluge.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το θέμα προσφέρεται, έχει κι άλλο ψωμί, π.χ. αποδόσεις σε άλλες γλώσσες. Προσοχή πάντως: το πρόβλημα στο μέτρημα το έχει ένας δοκιμιογράφος στο βιβλίο με τα απομνημονεύματα. Σιγά μην έγραφε έτσι η καμαριέρα. Όπως λέει ο ίδιος: «Il ne faut point chercher dans ces mémoires, de l’esprit, de l’agrément, et du style».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σιγά μην έγραφε έτσι η καμαριέρα.
Φιλόσοφος τη μέρα, το βράδυ καμαριέρα: Θα 'κανε σπουδαίο τίτλο για ταινία. :p
 

SBE

¥
μήπως το λέει με την έννοια "δυο λόγια έλεγε η κυρία Τάδε";
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
«Μετά από μένα η καταστροφή» λέμε εμείς και συχνά το αποδίδουμε στον Λουδοβίκο ΙΕ΄.
Μετά από μένα, το χάος, δε λέμε επίσης;
 
Top