metafrasi banner

chaotically cobbled-together anthology of disjointed documents

cypriot

New member
Μίαν χείραν βοηθείας, παρακαλώ ...

Dawkins says it (the Bible) is 'just plain weird, as you would expect of a chaotically cobbled-together anthology of disjointed documents, composed, revised, translated, distorted and "improved" by hundreds of anonymous authors, editors and copyists'
 
Last edited by a moderator:
χαοτικό συνονθύλευμα ατάκτως ερριμμένων εγγράφων (ας πούμε)
ασυνάρτητος αχταρμάς ατάκτως ερριμμένων εγγράφων (μπόνους η παρήχηση :))

Οκ, έφαγα το anthology...
 
Εναλλακτικά, αν και το συνονθύλευμα με έλκει πιο πολύ από την ανθολογία:
χαοτική, πρόχειρα συρραμμένη ανθολογία αποσπασματικών κειμένων

Α ναι, και distorted και editors μάλλον, όχι distorded και edidors. Τα διόρθωσα, ΟΚ;
 
χαοτικό συνονθύλευμα ατάκτως ερριμμένων εγγράφων (ας πούμε)
ασυνάρτητος αχταρμάς ατάκτως ερριμμένων εγγράφων (μπόνους η παρήχηση :))

Οκ, έφαγα το anthology...

Wow, μ' αρέσει, stathis! Σ' ευχαριστώ!:)
 
Εναλλακτικά, αν και το συνονθύλευμα με έλκει πιο πολύ από την ανθολογία:
χαοτική, πρόχειρα συρραμμένη ανθολογία αποσπασματικών κειμένων

Α ναι, και distorted και editors μάλλον, όχι distorded και edidors. Τα διόρθωσα, ΟΚ;

Πολύ ωραία και η δική σου απόδοση, daeman. Thanks. Έχεις δίκιο για τα distorted και editors, Συγγνώμη, κοντεύει μία η ώρα και νυστάζω ...:o
 
Μη σκας, cypriot, μηδαμινός ο κόπος. Καλή ξεκούραση.
Εγώ τώρα παίρνω μπρος για τα καλά. Όλη μέρα φόρα έπαιρνα. ;-)

Στάθη, ακριβέστερη ή όχι, μου άρεσε πολύ η χρήση του συνονθυλεύματος και των ατάκτως ερριμμένων στην ίδια πρόταση. Ζηλεύω που πρόλαβες, άσε που με ανάγκασες να παίξω ρόλο σοβαρό και δε μου πάει... :-)
 
Από το God Delusion και τη μετάφρασή του:

To be fair, much of the Bible is not systematically evil but just plain weird, as you would expect of a chaotically cobbled-together anthology of disjointed documents, composed, revised, translated, distorted and 'improved' by hundreds of anonymous authors, editors and copyists, unknown to us and mostly unknown to each other, spanning nine centuries.

Για να είμαστε δίκαιοι, η Βίβλος σε μεγάλη έκταση δεν είναι συστηματικά ανήθικη αλλά απλώς εξαιρετικά αλλόκοτη, κάτι άλλωστε αναμενόμενο από μια χαοτικά και πρόχειρα συμπιλημένη ανθολογία ασύνδετων μεταξύ τους κειμένων, των οποίων η σύνταξη, διόρθωση, μετάφραση, διαστρέβλωση και «βελτίωση» συνεχίστηκε επί εννέα αιώνες, από εκατοντάδες ανώνυμους συγγραφείς, διορθωτές και αντιγραφείς, άγνωστους σήμερα σε εμάς, και κατά το πλείστον άγνωστους μεταξύ τους.
 
Καλήμερα .. :)

chaotically cobbled-together anthology of disjointed documents

χαοτικά μπαλωμένη ανθολογία από ασυνάρτητα έγγραφα
η
χαοτικά μπαλωμένη συλλογή από ασυνάρτητα έγγραφα
 
Χρήστο, καλημέρα. Κατέθεσα τη μετάφραση που κυκλοφορεί τυπωμένη, οπότε αξίζει να κάνεις μια προσπάθεια να τη βελτιώσεις, όχι να πεις πράγματα που δεν λέγονται.

Τι είναι το χαοτικός; Αν είναι επίθετο, θα έπρεπε να είναι θηλυκό. Αν είναι επίρρημα, τότε χαοτικώς ή χαοτικά.
Δεν είναι μπαλωμένη η ανθολογία / συλλογή (δηλ. που έχει ένα-δυο μπαλώματα), είναι ολόκληρη μια κουρελού, ένα χαοτικό συμπίλημα.
Ο όρος κείμενα είναι καλύτερος από τα έγγραφα (εκεί διαφωνώ με του Στάθη).
Τα κείμενα δεν είναι ασυνάρτητα, που σημαίνει ότι τα ίδια δεν έχουν συνοχή. Απλώς τα κείμενα δεν συνδέονται το ένα με το άλλο.

Όταν έχουν κατατεθεί αρκετές ενδιαφέρουσες προτάσεις, καλύτερα να τις μελετάς παρά να επιχειρείς επιστροφή σε κάτι ατελέστερο. Οι πειραματισμοί θα σε βοηθήσουν εκεί που κι εμείς ψαχνόμαστε ακόμη. ΟΚ;
 
Ο όρος κείμενα είναι καλύτερος από τα έγγραφα (εκεί διαφωνώ με του Στάθη).
Πολύ σωστά! Ούτε εμένα μου άρεσαν τα έγγραφα, αλλά δεν πήγε το μυαλό μου στα κείμενα. Αυτά κάνει η καθημερινή τριβή με την ορολογία του IT...
 
Πολύ σωστά! Ούτε εμένα μου άρεσαν τα έγγραφα, αλλά δεν πήγε το μυαλό μου στα κείμενα. Αυτά κάνει η καθημερινή τριβή με την ορολογία του IT...

Το ΙΤ δεν είναι ακρωνύμιο του Ιερά Τεξτς; :p
 
Έχεις δίκιο Nickel .. δεν ήθελα να θολώσω τα νερά και πραγματικά πρέπει να βελτιώσω την γραμματική μου :).

Μπερδεύτηκα .. έπρεπε να διαλέξω την λέξη συρραφή ,, αντί μπάλωμα

χαοτική συρραφή από ασυνάρτητα κείμενα.

Η λέξη Anthology ίσως δεν προσθέτει τίποτα στα συμφραζόμενα ..
επιτρέποντας μια ανάγωγη με την αφαίρεση της ?
 
Όχι, είναι του Inarticulate Translations (κατ' άλλους, του Inane Texts).

Μόνο κάτι τέτοιο σε σώζει.

:p
Απόσπασμα από το παράρτημα 2356.1986#28/3 του Γυρίστε τον Γαλαξία με οτοστόπ.
Γλωσσάρι αρχαιολογικών όρων.
Παγκόσμιος ιστός: χαοτικά και πρόχειρα συμπιλημένη ανθολογία ασύνδετων μεταξύ τους κειμένων, των οποίων η σύνταξη, διόρθωση, μετάφραση, διαστρέβλωση και «βελτίωση» συνεχίστηκε επί εννέα αιώνες, από δισεκατομμύρια ανώνυμους συγγραφείς, διορθωτές και αντιγραφείς, άγνωστους σήμερα σε εμάς, και κατά το πλείστον άγνωστους μεταξύ τους.
Πηγή: Ζαφοντιανή Αρχαιολογική Επιθεώρηση, 1986 μ.Μ. (μετά Μνημόνιον) :p
 
Έκτος από .. ασύνδετα, δεν ξέρω άμα ταιριάζουν και αντιφατικός , ανακόλουθος, ασυνεπής ;

π.χ.
χαοτική συρραφή από ανακόλουθα κείμενα ; κ.τ.λ. .. ;
 
Πολύ καίρια η παρέμβασή σου, nickel ! Έμαθα και μια νέα λέξη: "συμπιλημένη" από το συμπιλώ.Thanks a million, lexilogia!:)


"Γηράσκω αεί διδασκόμενος"...
 
Αυτά κάνει η καθημερινή τριβή με την ορολογία του IT...
Πω, φίλε μου, τι είπες τώρα... Πραγματικά σοφά λόγια (αν πιάσουμε τα παραδείγματα δεν θα τελειώσουμε ποτέ)! :)
 
Back
Top