Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Μαργαριταράκι από το δελτίο του Mega πριν από λίγα λεπτά. Ρεπορτάζ για τη γρίπη των χοίρων και λέει ο ειδικός: "With respect to the pigs, the farm owner had travelled to Mexico [...]". Υπότιτλος: "Με σεβασμό στα γουρούνια...".

Πράγματι, με τόσα που τραβάνε τα γουρούνια λίγος σεβασμός τους αξίζει οπωσδήποτε...
 
Well done, sarant.
Σεβασμό στους χοίρους, αλλά και respect στον "υποτιτλιστή"...

Όπως γράφει και ο sarant στο μπλογκ του, θέλω κι εγώ να πιστεύω (αφελώς ίσως) ότι ο δράστης δεν είναι κατ' επάγγελμα μεταφραστής-υποτιτλιστής, αλλά κάποιος δημοσιογράφος/γραφιάς/διορθωτής/ασκούμενος/κλπ. που έπεσε θύμα της εντελώς ΚΔΩΑ λογικής ξέρω (;) αγγλικά άρα μεταφράζω.
 

SBE

¥
Ίσως πρέπει να πούμε respec (χωρίς t) στον υποτιτλιστή, για να διατηρήσουμε την αργκώ καλύτερα και να πηγαίνει γάντι.
Όσο για τον υποτιτλιστή, μπα, κανένας δημοσιογράφος μαθητευόμενος είναι σίγουρα.
 
Μια που πιάσαμε τη χημεία, να θυμίσουμε ότι το Final Four παίζεται στην Ο2 Arena και όχι στην "Οξυγόνο Αρένα", όπως είπε ένας ρεπορτεράκος. Είναι brand, γκέγκε;
Στη σάλα «Οξυγόνο» ο Παναθηναϊκός ελπίζει να βγάλει το «στέμμα» της πρωταθλήτριας Ευρώπης από τη ρωσική «Αρκούδα», όπως ακριβώς έκανε στην τελευταία τους συνάντηση στο ΟΑΚΑ.

Σιγά μην έμενε πίσω το τιμημένο in.gr!
 
Ίσως πρέπει να πούμε respec (χωρίς t) στον υποτιτλιστή, για να διατηρήσουμε την αργκώ καλύτερα και να πηγαίνει γάντι.

Τελικά, είναι αργκώ ή αργκό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τελικά, είναι αργκώ ή αργκό;

Ήταν και είναι αργκό (argot). Αλλά οι Αργοναύτες ταξίδεψαν με την Αργώ. Και εγώ αργώ να ξυπνήσω. ;)
 

straydog

New member
Alter, αργά τη νύχτα. Μια κοπέλα παραπονιέται στη φίλη της για τους γονείς της σε έντονο ύφος. Εκείνη, την ώρα που χωρίζουν, της φωνάζει να μην στεναχωριέται, γιατί "it's bad for your complexion". Μετάφραση: "Κάνει κακό στο νευρικό σου"...
 

nickel

Administrator
Staff member
"it's bad for your complexion". Μετάφραση: "Κάνει κακό στο νευρικό σου"...
Το σωστό λάθος θα ήταν, βέβαια, «Κάνει κακό στο συμπλεγματικό σου». :)

Ούτε ένα λάθος δεν μπορούν να κάνουν σωστά.

Όπως σε ένα βιβλίο όπου το «your late father» είχε μεταφραστεί «ο τελευταίος σου πατέρας»! (Ούτε καν «ο αργοπορημένος σου πατέρας»!)
 

straydog

New member
Τελικά, παρακολουθώντας κανείς αυτή την ταινία διαπιστώνει πως ενώ σε κάποια σημεία οι υπότιτλοι κυλάνε μάλλον κανονικά, όπου ο μεταφραστής δεν γνωρίζει την απόδοση, βάζει κάτι που γενικά να "κολλάει" με τα υπόλοιπα, άσχετο αν οι ηθοποιοί λένε κάτι εντελώς διαφορετικό. Για παράδειγμα: δυο τύποι τρομοκρατούνται όταν την πόρτα του σπιτιού που επισκέπτονται ανοίγει ένας Ασιάτης. Κι ο φίλος τους τους λέει: "Don't be such faggots!". Μετάφραση: "Μην είστε ρατσιστές!"
 

straydog

New member
"No, he's not retarded!" Μετάφραση: "Όχι, δεν είναι συγγενής!". ΟΚ, σταματάω εδώ... :-}
 
Alter, αργά τη νύχτα. Μια κοπέλα παραπονιέται στη φίλη της για τους γονείς της σε έντονο ύφος. Εκείνη, την ώρα που χωρίζουν, της φωνάζει να μην στεναχωριέται, γιατί "it's bad for your complexion". Μετάφραση: "Κάνει κακό στο νευρικό σου"...
Απέφυγε το κυριολεκτικό - "Κάνει κακό στο κομπλεξικό σου"
(ed.) Α, τώρα είδα και το "συμπλεγματικό" (nickel)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τελικά, παρακολουθώντας κανείς αυτή την ταινία διαπιστώνει πως ενώ σε κάποια σημεία οι υπότιτλοι κυλάνε μάλλον κανονικά, όπου ο μεταφραστής δεν γνωρίζει την απόδοση, βάζει κάτι που γενικά να "κολλάει" με τα υπόλοιπα, άσχετο αν οι ηθοποιοί λένε κάτι εντελώς διαφορετικό.
Μη βαράτε πάντα τον υποτιτλιστή (μόνο μερικές φορές). Προφανώς δεν είχε σενάριο. Προσπαθούσε να ακούσει, δεν τα κατάφερε, στο τέλος έβαλε κάτι που κολλάει και καθάρισε. Να ξέρετε ότι πάντα αυτή είναι η εξήγηση όταν αυτό που διαβάζετε δεν είναι μαργαριτάρι, αλλά κάτι εντελώς άσχετο, που κολλάει όμως.

Να βαράτε τα κανάλια (και κατ' επέκταση, τις εταιρείες υποτιτλισμού) που φέρνουν για υποτιτλισμό ένα dvd ή μια βιντεοκασέτα, τα πετάνε στα μούτρα του υποτιτλιστή και του λένε "κάν' το". Την περασμένη εβδομάδα έφαγα τριπλάσιο χρόνο από τον κανονικό που χρειάζεται για έναν υποτιτλισμό, γι' αυτόν το λόγο ακριβώς, με μια διάλεξη κάποιου κυρίου που είναι ειδικός στο CRM.
Πείτε μου, πώς είναι δυνατόν ο υποτιτλιστής, που δεν είναι ειδικός σε όλα τα θέματα που υπάρχουν πάνω στη γη, να προσπαθεί να μαντέψει, χωρίς κείμενο, τα εξής: J2EE (ακρωνύμιο για την Java), Pier1 Imports (όνομα εταιρείας), Sandy Weill (όνομα πρώην προέδρου της Citibank), E.piphany (όνομα εταιρείας), καθώς και καμιά πενηνταριά όρους του μάρκετινγκ και της πληροφορικής.
 
Μη βαράτε πάντα τον υποτιτλιστή (μόνο μερικές φορές).
Εγώ προτείνω να μη βαράμε ποτέ τον υποτιτλιστή. Μόνο την εταιρία που τον προσέλαβε. Και δε φτάνει που προσέλαβε κάποιον με βασικές ελλείψεις στο listening comprehension, δε φτάνει που του έδωσε ταινία χωρίς κείμενο, τσιγκουνεύτηκε φυσικά να δώσει την ταινία για transcription πριν τον υποτιτλισμό. Ο υποτιτλιστής μπορεί να είναι ανίκανος, αλλά δεν ανάγκασε κανέναν να τον προσλάβει. Η ευθύνη είναι 100% στον εργοδότη. Και μιλάμε για ταινίες όπως αυτές του Hollywood στις οποίες ο ήχος είναι μια χαρά, η άρθρωση καθαρότατη και δεν υπάρχει ειδική ορολογία.

Το παράδειγμα που δίνεις από τη δική σου δουλειά δεν έχει σχέση με τα παραπάνω, και φυσικά δεν θα το σχολιάζαμε εδώ αν κάποιος δεν έγραφε σωστά το J2EE.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λίγο φιλότιμο και λίγο ψάξιμο χρειάζεται, δεν ζητάει πολλά ο αναγνώστης που περιμένει να πάρει σωστή πληροφορία. Να πάλι ένα παλιό διπλό στραβοπάτημα του Χ.Μ. που σήμερα πληροφορήθηκα από νήμα του Σαραντάκου και που αφορά τον αγαπημένο μου συνθέτη Τζον Τάβενερ (ναι, μη σας φαίνεται περίεργο, λατρεύω τη δυτική εκκλησιαστική μουσική). Γράφει ο Χ. για τον Τάβενερ: «Ο Τάβενερ γνώρισε μεγάλη δημοσιότητα με τη σύνθεση για τσέλο «Τραγούδι για την Αθήνα» ("Song for Athene"), που παίχτηκε στην κηδεία της πριγκίπισσας Νταϊάνας. Επίσης, η σύνθεσή του για τσέλο και έγχορδα "The protecting veil" ("Το προστατευτικό πέπλο"), που έγραψε στην Εύβοια».

Το δεύτερο ολίσθημα το επισήμανε ένας μπλόγκερ και δεν χρειάζεται πολλά, ένα ψάξιμο στην Wikipedia και λίγο να είσαι υποψιασμένος από το γεγονός ότι ο Τάβενερ είναι ποτισμένος στην Ορθοδοξία. Λέει η Wikipedia:
The Protection of Our Most Holy Lady Theotokos and Ever-Virgin Mary, known in Church Slavonic as Pokrov (Покровъ, "protection"), and in Greek as Skepê (Σκέπη), is a feast of the Mother of God celebrated in the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches. The feast celebrates the protection afforded the faithful through the intercessions of the Theotokos (Virgin Mary). It is one of the most important feasts of the Russian Orthodox liturgical year. In Russia it is celebrated as the most important solemnity after the Twelve Great Feasts. The feast is commemorated in Eastern Orthodoxy as a whole, but by no means as fervently as it is in Russia and Ukraine.

The Russian word Pokrov, like the Greek Skepê has a complex meaning. First of all, it refers to a cloak or shroud, but it also means protection or intercession. For this reason, the name of the feast is variously translated as the Veil of Our Lady, the Protecting Veil of the Theotokos, the Protection of the Theotokos, or the Intercession of the Theotokos.


Το δεύτερο ολίσθημα είναι το «Τραγούδι για την Αθήνα ("Song for Athene")»: Athene δεν είναι ποτέ η Αθήνα, αλλά πάντοτε η Αθηνά ή η Αθήνη στον πρώτο ιωνικό της τύπο, αυτόν που έχει και ο Όμηρος. Πάλι η Wikipedia γράφει:
Commissioned by the BBC, the piece was written in April 1993 by Tavener as a tribute to Athene Hariades, a young half-Greek actress who was a family friend killed in a cycling accident. Tavener said of Hariades: "Her beauty, both outward and inner, was reflected in her love of acting, poetry, music and of the Orthodox Church." He had heard her reading Shakespeare in Westminster Abbey, and after her funeral, developed the idea of composing a song which combined words from the Orthodox funeral service and Shakespeare's Hamlet.

 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ προτείνω να μη βαράμε ποτέ τον υποτιτλιστή. Μόνο την εταιρία που τον προσέλαβε. Και δε φτάνει που προσέλαβε κάποιον με βασικές ελλείψεις στο listening comprehension, δε φτάνει που του έδωσε ταινία χωρίς κείμενο, τσιγκουνεύτηκε φυσικά να δώσει την ταινία για transcription πριν τον υποτιτλισμό. Ο υποτιτλιστής μπορεί να είναι ανίκανος, αλλά δεν ανάγκασε κανέναν να τον προσλάβει. Η ευθύνη είναι 100% στον εργοδότη. Και μιλάμε για ταινίες όπως αυτές του Hollywood στις οποίες ο ήχος είναι μια χαρά, η άρθρωση καθαρότατη και δεν υπάρχει ειδική ορολογία.
Φυσικά έχεις απόλυτο δίκιο όσον αφορά την τσιγκουνιά για το transcription. Πολλές φορές η τσιγκουνιά πάει ακόμα μακρύτερα, και είναι πιο κατακριτέα: το κανάλι που φέρνει την ταινία για υποτιτλισμό δεν έφερε μαζί και το σενάριο, επειδή μάλλον θα το πλήρωνε έξτρα. Ή δεν πήρε το σενάριο επειδή αμέλησε, με τον γνωστό, κλασικό τρόπο που λειτουργούν όλα στην Ελλάδα.

Όσο για το αν είναι υποχρεωμένος ο υποτιτλιστής να ακούει καθαρά αυτό που ακούς εσύ καθαρά, αυτό είναι μια άλλη ιστορία. Αν βγάζαμε από το παιχνίδι του υποτιτλισμού αυτούς που δεν ακούνε καθαρά (ρώτα και τη γνώμη του Nickel γι' αυτό -- εγώ πάντως βάζω αγγλικούς υποτίτλους στις ταινίες που βλέπω σε dvd γιατί μου είναι αδύνατο να παρακολουθήσω με άνεση όλους τους διαλόγους), τότε θα διώχναμε το 99% των υποτιτλιστών και θα κρατούσαμε μόνο το 1%. Κι αυτοί που θα άκουγαν καθαρά δεν σημαίνει ότι θα ήταν και οι καλύτεροι στην απόδοση του νοήματος στα ελληνικά, οπότε τζίφος η υπόθεση. Με ξέρεις πόσο άτεγκτη είμαι στο θέμα της ανικανότητας των υποτιτλιστών, αλλά για να καταδικάσω κάποιον, θέλω να ξέρω ότι κρατούσε σενάριο στα χέρια του και έγραψε κοτσάνες.
 
Top