metafrasi banner

Our Lady Who Appeared (Nossa Senhora da Conceição Aparecida) = Παναγία Απαρεσίντα, Παναγία η Φανερωμένη

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η προστάτιδα της Βραζιλίας. Όλο το όνομά της είναι Our Lady of the Conception Who Appeared (Nossa Senhora da Conceição Aparecida). Να γράψω Παναγία η Φανερωμένη ή θα πάει ολονών ο νους στη Σαλαμίνα;

http://en.wikipedia.org/wiki/Our_Lady_of_Aparecida
 
Last edited by a moderator:
Καλησπέρα! Απ' ό,τι βλέπω εδώ http://pt.wikipedia.org/wiki/Nossa_Senhora_da_Concei%C3%A7%C3%A3o_Aparecida, η ιδιότητα της Παναγίας δεν είναι ότι φανερώθηκε αλλά ότι συνέλαβε με άμωμη σύλληψη και Aparecida είναι το τοπωνύμιο. Μάλλον η μετάφραση στα αγγλικά πρέπει να έχει πρόβλημα, γιατί δεν αντιστοιχεί στο "Φανερωμένη".
Προσωπικά νομίζω ότι θα έβαζα μάλλον το πορτογαλικό όνομα αυτούσιο σε παρένθεση και εκτός παρένθεσης (πριν τα πορτογαλικά) ένα απλό "Παναγία".
Δεν ξέρω αν βολεύει όμως, γιατί λες ότι επαναλαμβάνεται συχνά...
 
Καλησπέρα,
δε γίνεται παρένθεση, μεταφράζω λογοτεχνία... Επίσης, το ότι η Παναγία συνέλαβε με άμωμη σύλληψη είναι γενικότερο θαύμα, όχι μόνο της συγκεκριμένης :)
Το θαύμα στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι ότι οι δυο ψαράδες βρήκαν στο νερό το άγαλμα και μετά από λίγο το κεφάλι του και μετά τα δίχτυα τους γέμισαν ψάρια. Aparecida στα πορτογαλικά σημαίνει ακριβώς αυτό, φανερωμένη, αυτή που εμφανίστηκε.

Για τους μη πορτογαλόφωνους:

Aparecida είναι το τοπωνύμιο.

It is home to and named after the Basilica of the National Shrine of Our Lady of Aparecida, the patron saint of Brazil, declared so by Pope Pius XI in 1929. Pope Benedict XVI delivered a speech here in May, 2007.

http://en.wikipedia.org/wiki/Aparecida
 
δε γίνεται παρένθεση, μεταφράζω λογοτεχνία...

Και σε λογοτεχνικό κείμενο νομίζω ότι μπορεί να σε παίρνει (από το γενικό ύφος, τη συχνότητα που εμφανίζεται κλπ) να γράψεις κάτι σαν

«η Παναγιά η Απαρεσίντα, παναπεί η Φανερωμένη...»

(ή κάπως έτσι) και μετά στο κείμενό σου να την γράφεις μόνο Απαρεσίντα
 
Λέω να συμφωνήσω με τον αποπάνω κύριο και να γράψω «Νόσα Σενιόρα ντα Κονσεϊσάο Απαρεσίντα, παναπεί η Παναγιά η Φανερωμένη...» Μήπως να βάλω Φανερωθείσα για να μην κινδυνεύουμε να πάει το μυαλό μας στην Κούλουρη;

Me llaman el desaparecido, que cuando llega ya se ha ido, volando vengo, volando voy, deprisa deprisa a rumbo perdido [...] Από χτες μου έχει κολλήσει...
 
Μα γιατί έχει φάει κόλλημα με την Κούλουρη; Ένα σωρό Φανερωμένες έχει αυτή η χώρα!
 
Θέλετε να πείτε ότι η Κούλουρη υφίσταται όντως; Πω-πω, αποκάλυψη!!! :eek:
Παλάβρα, εγώ πάντως συμφωνώ. Και sorry που χτες κατάλαβα άλλ' αντ' άλλων!
 
Χε, χε, ένεκα και το αργό της ώρας, μαδμαζέλ, μην αγχώνεσαι! Η Κούλουρη είναι η Σαλαμίνα :)
 
Αν και μη πορτογαλομαθής, από τα σχετικά Αγγλικά κείμενα, συμπεραίνω ότι το αγαλματίδιο "φανερώθηκε" στην τοποθεσία, έγινε αντικείμενο λατρείας, χτίστηκε το πρώτο παρεκκλήσι, γύρω από αυτό δημιουργήθηκε χωριό και, σταδιακά, η λατρεία θέριεψε και τελικά το χωριό έγινε πόλη (η Απαρεσίδα*=Φανερωμένη, η οποία ζει σχεδόν αποκλειστικά από τις επισκέψεις των πιστών) και το παρεκκλήσι ο 2ος σε μέγεθος ναός του Καθολικού δόγματος στον κόσμο.

Δεν ξέρω αν έχεις αυτή την επιλογή από τη φύση του κειμένου, αλλά ίσως θα μπορούσες να γράψεις το πρωτότυπο στην πρώτη του εμφάνιση (appearance, όχι apparition) στο κείμενο (Nossa Senhora da Conceição Aparecida) και να το μεταφράσεις σε σημείωση (ως Παναγία η Φανερωμένη, αφού η "άμωμη σύλληψη" είναι ούτως ή άλλως χαρακτηριστικός και συνηθισμένος προσδιορισμός της στους καθολικούς [Our Lady of the Immaculate Conception για τους αγγλόφωνους]), χρησιμοποιώντας στο εξής στο κείμενο τον όρο "Παναγία Απαρεσίδα", ένα υβρίδιο που δεν είναι κι ό,τι καλύτερο, αλλά αποφεύγει τον σκόπελο της Παναγίας Φανερωμένης (βοήθειά μας ;)), με τους όποιους συνειρμούς του...
Διαφορετικά, και το «Νόσα Σενιόρα ντα Κονσεϊσάο Απαρεσίντα, δηλαδή Παναγία η Φανερωμένη...» που αναφέρεις στο σχόλιο #6, δεν είναι καθόλου άσχημο.

*Στα πορτογαλικά, Απαρεσίδα ή Απαρεσίντα; (ρωτώ γιατί δεν ξέρω)

Αλήθεια, το apparition που σε προβληματίζει εδώ, προέρχεται από το ίδιο κείμενο;
 
*Στα πορτογαλικά, Απαρεσίδα ή Απαρεσίντα; (ρωτώ γιατί δεν ξέρω)

Στα πορτογαλικά δεν υπάρχει ο ήχος δ.

Αλήθεια, το apparition που σε προβληματίζει εδώ, προέρχεται από το ίδιο κείμενο;
Ναι, το τρισάθλιο... Δε συνδέονται, όμως.
 
@ palavra
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση στο Απαρεσίδα ή Απαρεσίντα;

γιατί με παρέσυρε (όχι το ρέμα, αλλά) αυτό:
Me llaman el desaparecido, que cuando llega ya se ha ido, volando vengo, volando voy, deprisa deprisa a rumbo perdido [...] Από χτες μου έχει κολλήσει...

που μου κόλλησε κι εμένα τώρα :)
 
Πού να δεις αυτό εδώ πώς θα σου κολλήσει... Ειδικεύομαι στα τσιμπουροτράγουδα :D

Μπα, εκείνο μου είχε κολλήσει μικρός, τότε που το κυκλοφόρησε ο Βιολάρης (και είχε και τη γοητεία του ακαταλαβίστικου στίχου), αλλά το ξεπέρασα! (μια κι έξω, σαν την ιλαρά, ένα πράμα)
 
Λέω να συμφωνήσω με τον αποπάνω κύριο και να γράψω «Νόσα Σενιόρα ντα Κονσεϊσάο Απαρεσίντα, παναπεί η Παναγιά η Φανερωμένη...»
Κι εγώ λέω να συμφωνήσω. Και με «δηλαδή» αντί για «παναπεί» θα συμφωνούσα.
 
Κρίμα που δεν επικράτησε το Φανερωμένη. Δεν βρίσκω ούτε ένα λόγο ενάντια στη χρήση του.
 
Back
Top