Obscure word:- ντέλαξον, ντε, ντε, λάξον

My brothrt-in-law and his wife are in the Cyclades and at present ‘exploring’ Santorini. They met a man who, with typical Greek generosity, gave them a book of poetry which his father had written. They sent my wife one of his poems for me to ‘decipher’ for them: neither of them knows a word of Greek.
Here is the last stanza of the poem:-

Εδώ, που είμαστε ψηλά, στον καθαρό αέρα,
πάνω στα όμορφα Φηρά και κάνουμε βεγγέρα,
ξεχνάς των τρένων τη βοή, των αμαξιών το κλάξον,
και να φωναξεις σού ‘ρχεται ντέλαξον ντε, λάξον!

It is really verse not poetry in my opinion (the distinction was made by a distinguished English poet, John Betjeman, who called his memorable poems ‘verse’) but that is by the by. What actually is ντέλαξον derived from and what does it mean? In its context it must mean something like ‘should you feel like shouting, go on! Let it rip!
 
και να φωναξεις σού ‘ρχεται ντέλαξον ντε, λάξον!
This is a wild guess (and that's an understatement) but perhaps he knew a smidgen of French and wanting to use something that would rhyme with "κλάξον", he came up with a corrupt version of the French words/phrase "de luxe en"*.

*As a standalone phrase it's not really meaningful or grammatically correct but perhaps it was his awkward attempt at trying to say "this is luxury" or something akin to that.
και να φωναξεις σού ‘ρχεται...
This translates as "and you feel like shouting...". In this case it conveys a strong urge to shout, due to excitement or exhilaration etc.

Edit: Wait for other replies, I could be way off.
 
Last edited:
I first thought it was a bad attempt at finding a rhyme for κλάξον and it was trying to make λέξον rhyme with it, ντε being άντε ‘go on! Speak out!´ That, I thought, was too far fetched and I needed help from those more expert than I am. Thanks, cougr!
BTW, I am working on ‘trim tabs’ now!?😃
 
I would not call that generosity, given the quality of the verse, but to add to the above: to me it looks like nonsense.
Furthermore, if it was an attempt to include the fench word luxe, maybe we need to remember that it is not pronounced lax but more likely loux.
 
: to me it looks like nonsense.
Yes. I failed to mention that most likely it could be just gibberish.
Furthermore, if it was an attempt to include the fench word luxe, maybe we need to remember that it is not pronounced lax but more likely loux.
Also failed to clarify it may have been French inspired but with Greek - English modification of the pronunciation. That's what I meant by "corrupt version". :oops:😜🫤 Ξέρω γω;
 
Last edited:
It could be mimicking "de luxe," but it could also be hinting at λάκτισμα (kick) or even λαξομαι (Ionian, future tense - "I am destined to receive") ... or all three things at once?

Drawing a long poetic bow ...
Away from the urban din, in the quiet and luxurious surrounds, there's an urge to shout and kick out in excitement, that this moment was meant for me (I was destined to receive it).
 
I have seen de luxe written in Greek as ντε λουξ, as SVE remarks.
Ε, ναι, άμα το πεις ντιλάξ μπορεί να νομίσει κανένας ότι ζητάς εξ-λαξ.
Και η Μισέλ Φάιφερ στη διαφήμιση πλενόταν με Λουξ (τώρα δειχνω την ηλικία μου).
 
Mystery solved. It appears that it's part of the local vernacular. (As I was writing my initial post above, I was thinking: "I bet someone's going to come along now and say 'nah, it's actually part of the local dialect and it means blah, blah' ".) 😊

Μια βεγγέρα για τσι γαδουρολάτες της Σαντορίνης ...

Λεξιλόγιο του αγωγιάτη:
«ντε λαξο ντε»: Προχώρα, «ντε βέσα ντε»: Πήγαινε μέσα, «λα λα»: Ελα κοντά, «λα έξω»: Έλα έξω, «ντε βίσο ντε
»: Πήγαινε πίσω...

Λά’ξ!… λά’ξ!…
Ακόμα θυμάμαι τους αγωγιάτες στην Σαντορίνη, την εποχή που ανεβαίναμε με μουλάρια, να τους φωνάζουν:
Ντέ Λαξ, Ντε λαξ!

 
Wow! Good find, cougr (you must spend all day on the internet - I'd rather just guess - «ντε λαξο ντε», imagination!).:rolleyes:
 
Thanks to all but particularly cougr for his unremitting research on this and many other topics. He must be purring now, as pumas do, since his elusive prey has at last been tracked down, He can leave the roaring sound of bigger cats- ‘ντε λαξ!’-to the anonymous man of Santorini ‘high up on lovely Phera’!
I’ve just been reading several of the articles on old Santorini which his links refer to. They are full of nostalgia, poignant and wistful.
However, I am very glad that I submitted to colleagues the last verse of this anonymous ‘poem’. The ingenuity of it, as well as the rhyme of ντέλαξον with κλάξον, is a fine example of bathos. As the Roman poet (a real one) Horace wrote in his Art of Poetry, l.138 :- Parturient montes, nascetur ridiculus mus [‘the mountains shall be in the throes of childbirth and a silly little mouse shall be born’] which describe an anticlimax created by an unintentional lapse in mood from the sublime to the trivial or ridiculous.
Thus, our bard begins with us high up in the pure air of the island, above it all in lovely Phera, and we are having a party, then he descends momentarily to the ‘shout’ of trains and the honking of cars, whisks us us back again to the beautiful high ground and, for some reason, you feel like a subsistence transporter, who in a transport of delight, shouts uninhibitedly:- ‘gee up, gee, gee, up!’ 😹
 
Last edited:
Back
Top