θερισμένα κυπαρίσσια

Neikos

Member
Εγώ πρώτη επιλογή έδινα το "και παίζω πελλόν παρά θιν αλός" πάντως. Με απογοήτευσε λίγο η εξήγηση, Δαεμάνε. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Εγώ πρώτη επιλογή έδινα το "και παίζω πελλόν παρά θιν αλός" πάντως. Με απογοήτευσε λίγο η εξήγηση, Δαεμάνε. :)

Πούρι δεν είσαι πελελός, μα τα πρεπά κατέχεις·
θωρείς το, και γνωρίζεις το, σαν ίντα ολπίδαν έχεις
εις έτοιο πράμα δύσκολο, σ' έτοια δουλειά μεγάλη,
οπού στα βάθητα τση γης βούλεται να σε βάλει,
στου Δαεμάνου τα γραφτά να βγάλεις κιαμιάν άκρη
και μες στην κουζουλάδα του να βρεις τση μπίρας δάκρυ.

:-)

Θησέα σε όσες λέξεις είναι με κίτρινο, δεν εμφανίζονται όλα τα γράμματα. Μάλλον έχω αρχαίο αντρόιντ.

βῆσσα, Dor. βᾶσσα, ἡ, poet. Noun, wooded combe, glen, in Hom. mostly οὔρεοσ ἐν βήσσῃσ in the mountain glens, Il.3.34, al.; ἐν καλῇ βήσσῃ 18.588, cf. Od.19.435; κοίλη δ' ὑποδέδρομε βῆσσα τρηχεῖα h.Ap.284: pl. for sg., ἐν βήσσῃσι Od.10.210: used also by Pi., twice by S. (lyr.), OC673, Aj.197, and Arist.HA618b24.

βήσσα, Dor. βάσσα, η, poet. Noun, wooded combe, glen, in Hom. mostly ούρεος εν βήσσης in the mountain glens, Il.3.34, al.; εν καλή βήσση 18.588, cf. Od.19.435; κοίλη δ' υποδέδρομε βήσσα τρηχεία h.Ap.284: pl. for sg., εν βήσσησι Od.10.210: used also by Pi., twice by S. (lyr.), OC673, Aj.197, and Arist.HA618b24.

Ως δ' ότε τίς τε δράκοντα ιδών παλίνορσος απέστη
ούρεος εν βήσσης, υπό τε τρόμος έλλαβε γυία

Υποθέτω ότι το Αντρόιντ που έχεις δεν αναγνωρίζει τις περισπωμένες και τις υπογεγραμμένες.
 

Neikos

Member
What does δακρύζω mean in the context of a drink of beer? 'To mist over' or the like?

Κάπως έτσι Θησέα. Θα σου γράψω κάνα δυο άχρηστες πληροφορίες απλώς για να κάνεις εξάσκηση στη γλώσσα. Το φαινόμενο στα ελληνικά λέγεται Συμπύκνωση, η μετατροπή δηλαδή αερίου σε υγρό (υγροποίηση) ή σε στερεό (απόθεση). Όταν ο θερμότερος σε σχέση με τη θερμοκρασία του ποτηριού αέρας έρχεται σε επαφή με το παγωμένο ποτήρι της μπίρας, ψύχεται και το νερό που δημιουργείται επικάθεται στο ποτήρι με τη μορφή σταγόνων. Αυτές τις σταγόνες που κυλάνε στην εξωτερική επιφάνεια του ποτηριού τις λέμε δάκρυα ή ιδρώτα. Μπορείς να πεις δηλαδή ότι το ποτήρι δακρύζει ή ιδρώνει.

Επίσης, μπορεί να ακούσεις και για τα δάκρυα του κρασιού από κανέναν οινογνώστη, αυτά όμως σχηματίζονται στην εσωτερική επιφάνεια του ποτηριού. Λέγονται δάκρυα, αλλά και πόδια του κρασιού, στα αγγλικά wine legs θαρρώ. Αυτό είναι διαφορετικό φαινόμενο, αλλά δεν έχω κουράγιο να το εξηγήσω γιατί πρέπει να γράψω πολλά. :)
Αυτές ήταν οι άχρηστες πληροφορίες για σήμερα. Λέω γεια.
 

Neikos

Member
Πούρι δεν είσαι πελελός, μα τα πρεπά κατέχεις·
θωρείς το, και γνωρίζεις το, σαν ίντα ολπίδαν έχεις
εις έτοιο πράμα δύσκολο, σ' έτοια δουλειά μεγάλη,
οπού στα βάθητα τση γης βούλεται να σε βάλει,
στου Δαεμάνου τα γραφτά να βγάλεις κιαμιάν άκρη
και μες στην κουζουλάδα του να βρεις τση μπίρας δάκρυ.

:-)



βήσσα, Dor. βάσσα, η, poet. Noun, wooded combe, glen, in Hom. mostly ούρεος εν βήσσης in the mountain glens, Il.3.34, al.; εν καλή βήσση 18.588, cf. Od.19.435; κοίλη δ' υποδέδρομε βήσσα τρηχεία h.Ap.284: pl. for sg., εν βήσσησι Od.10.210: used also by Pi., twice by S. (lyr.), OC673, Aj.197, and Arist.HA618b24.

Ως δ' ότε τίς τε δράκοντα ιδών παλίνορσος απέστη
ούρεος εν βήσσης, υπό τε τρόμος έλλαβε γυία

Υποθέτω ότι το Αντρόιντ που έχεις δεν αναγνωρίζει τις περισπωμένες και τις υπογεγραμμένες.

Ακριβώς, Δαεμάνε. Θα μπορούσα να το είχα γράψει έτσι απλά απ' την αρχή, αλλά σας έμπλεξα με γραμματοσειρές κλπ. Ευχαριστώ και για το δίστιχο και για τη βήσσα, τώρα τα βλέπω μια χαρά.
 
Thanks, Neikos and ’Man for all this. Neikos, none of the info you have given me was useless!
’Man in the following passage, can you help me with the words in bold:

Πούρι δεν είσαι πελελός, μα τα πρεπά κατέχεις·
θωρείς το, και γνωρίζεις το, σαν ίντα ολπίδαν έχεις
εις έτοιο πράμα δύσκολο, σ' έτοια δουλειά μεγάλη,
οπού στα βάθητα τση γης βούλεται να σε βάλει,....


It’s odd that Stephanides's translation begins with "You are a fool..." :)
 

daeman

Administrator
Staff member
... ’Man in the following passage, can you help me with the words in bold:

Πούρι δεν είσαι πελελός, μα τα πρεπά κατέχεις·
θωρείς το, και γνωρίζεις το, σαν ίντα ολπίδαν έχεις
εις έτοιο πράμα δύσκολο, σ' έτοια δουλειά μεγάλη,
οπού στα βάθητα τση γης βούλεται να σε βάλει

Κι όμως, δεν είσαι δα τρελός, μα αυτά που πρέπει ξέρεις,
το βλέπεις και γνωρίζεις το, σάμπως ελπίδα έχεις
σε τέτοιο πράμα δύσκολο, τέτοια δουλειά μεγάλη
που στα κατάβαθα της γης πρόκειται να σε βάλει;

Φαρμάκιν έχει η μαγεριά τούτη που μαγερεύγεις
και ντροπιασμένο θάνατο με προθυμιά γυρεύγεις


http://www.greek-language.gr/digita...k/anthology/mythology/browse.html?text_id=862

πρεπό = πρεπούμενο (πρέπον)
ίντα

It’s odd that Stephanides's translation begins with "You are a fool..." :)

Well, nothing is too odd, even though at odds; even Homer nods.
 
Thanks for all the help, 'Man. So here σαν ίντα means 'as if'. Your own Greek version is brilliant--just the sort of help I need. :) You lisp in Mantinades & the Mantinada comes, like 'Well, nothing is too odd, even though at odds; even Homer nods', half a couplet of a Mantinada! Thanks for the effort on my behalf.:cool::D
 
Top