Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Εντάξει, δεν ξέρουν καλά ελληνικά στο in.gr, είναι γεγονός, αλλά να μην ξέρουν καν πότε λέγεται "κουνιάδος" και πότε "γαμπρός" ώστε να αποδώσουν σωστά το "brother-in-law";

Η διεύθυνση πολυτελούς ξενοδοχείου στο Μανχάταν ανακοίνωσε τη Δευτέρα ότι ερευνά την υπόθεση διαρροής εικόνων από το κλειστό κύκλωμα παρακολούθησης που υπάρχει στις εγκαταστάσεις του, στις οποίες εμφανίζεται η αδελφή της διάσημης Μπιγιονσέ να επιτίθεται μέσα στο ασανσέρ στον κουνιάδο της ράπερ Τζέι-Ζι.


 
Κοίταξε όμως τι λέει ο Κριαράς, Άλεξ (το ΛΚΝ το έχει με τη σημερινή ευρύτερη έννοια, μόνο):

κουνιάδος ο. 1) Αντράδελφος, κουνιάδος: (Μορεζίν., Κλίνη Σολομ. 412). 2) Σύζυγος της αδελφής, γαμπρός: (Φορτουν. Γ´ 72). [<βεν. *cugniado. Η λ. στο Meursius και σήμ.]

Επομένως, κάποιοι μπορεί ακόμη να το χρησιμοποιούν και με την έννοια γαμπρός...
 
:p Ναι, ο λόγος που μπερδεύτηκαν στο in.gr είναι επειδή διάβασαν τον Κριαρά. :lol:

Άνευ πλάκας τώρα, δεν μπορεί να πιστεύεις ότι κάποιος σήμερα λέει συνειδητά "κουνιάδος μου" όταν εννοεί "ο άντρας της αδερφής μου".
 
Άνευ πλάκας, σε διαβεβαιώνω ότι μεγάλο ποσοστό του ανδρικού πληθυσμού δεν μπορεί να ξεχωρίσει μπατζανάκηδες, γαμπρούς, κουνιάδους κλπ (εγώ, π.χ., πρέπει να το σκεφτώ μισό δευτερόλεπτο --τουλάχιστον, και ομολογώ ότι δεν ξέρω τι ακριβώς σχέση είναι ο μπατζανάκης, κι ας μου το έχουν εξηγήσει τριάντα φορές). Δεν είναι βέβαια μόνο αντρικό φαινόμενο η σύγχυση με τα συγγενικά· προχτές άκουσα σε συγκέντρωση ;):D:rolleyes: λαλίστατη λαϊκή γυναίκα να αποκαλεί μητριό τον πατριό ενός παρευρισκομένου.
 
Κι εμένα μου πήρε πολλά χρόνια μέχρι να καταλάβω τη διαφορά. Και δεν είμαι σίγουρη ότι την ξέρω καλά.
Οι μπατζανάκηδες μεγάλο μπέρδεμα, τη στιγμή που υπάρχει ελληνική λέξη με πιο ξεκάθαρη σημασία, ο σύγαμπρος. Και αντίστοιχα η συννυφάδα.

Μητριός- πατριός χρησιμοποιούνται εξίσου για τον δέυτερο σύζυγο της μητέρας κάποιου.
 
Ναι, το κατάλαβα πια. Μου το εξήγησε η γυναίκα μου, ονομάζοντας και τους τέσσερις μπατζανάκηδές μου... :)
 
Μια ηλικιωμένη συγγενής που είναι γεννημένη από Έλληνες γονείς στην Αμερική (δηλαδή στην Αμερική μένει, δεν έφυγε ποτέ) πάντα έλεγε "ο μητριός μου", όχι "ο πατριός μου".
 
...
Ωραία, μια που λύθηκε αυτό, θα μου εξηγήσει κανείς τι θα πει «​εμφανίζεται η αδελφή της διάσημης Μπιγιονσέ να επιτίθεται μέσα στο ασανσέρ στον κουνιάδο της ράπερ Τζέι-Ζι»;

Γιατί, ενώ από ραπ κάτι έχει πάρει τ' αφτί μου, «τη ράπερ Τζέι-Ζι» δεν τη γνωρίζω για να ξέρω κιόλας ποιος είναι ο κουνιάδος της. :p
 
Κουίζ: Ποια αγγλική φράση μεταφράζεται εδώ;

Αφαιρέστε τη συσκευή επίχυσης σε σημείο από τη συσκευασία.
 
To Google μου το βγάζει remove the spot-packing, που δημιουργεί την απορία τι είναι το spot-packing
 
Για να μη βασανίζεστε:

Remove the spot-on applicator from the pack.
Δηλαδή: Βγάλτε τη συσκευή επίχυσης από τη συσκευασία.
(Δεν ξέρω αν λέγεται «συσκευή επίχυσης» κανονικά.)
 
O Nickel το πέτυχε εν μέρει.
Remove the spot-on applicator from the pack.
Αφαιρέστε τη συσκευή επίχυσης σε σημείο από τη συσκευασία.

Είναι από κτηνιατρικό φάρμακο για τα τσιμπούρια των σκύλων.

Δηλαδή το applicator μεταφράζεται «συσκευή επίχυσης». Το spot-on μεταφράζεται «σε σημείο». Προσθέτουμε το «από τη συσκευασία» και φτιάχνουμε ένα τέρας. Η μητέρα μου που άνοιξε το φάρμακο δεν κατάλαβε ΤΙΠΟΤΑ, και έκρινε ότι αυτό το φάρμακο είναι πολύ δύσχρηστο, πολύ περίπλοκο, και το άφησε στην άκρη να το επιστρέψει στον φαρμακοποιό. Στη συνέχεια το διάβασα εγώ τρεις φορές, δεν κατάλαβα τι εννοούσε και κοίταξα τις οδηγίες στα αγγλικά. Εκτός από την, κατά τη γνώμη μου, εντελώς αποτυχημένη μετάφραση του spot-on applicator, έπρεπε τουλάχιστον να έχει αλλάξει τη σύνταξη και να γράψει «Αφαιρέστε από τη συσκευασία τη συσκευή επίχυσης σε σημείο», για να δώσει σε κάποιον να καταλάβει έστω το στοιχειώδες.

Οι φτωχές μου γνώσεις και τα χιλιάδες ευρήματα στο Γκουγκλ δείχνουν ότι εδώ και χρόνια έχουμε καθιερώσει τη γαλλική εκδοχή απλικατέρ για το applicator. Δεν θα πάθουν τίποτα εκεί, στις εταιρείες που μεταφράζουν τα κείμενα των ιατρικών συσκευών και των φαρμάκων, αν γράψουν το πασίγνωστο απλικατέρ αντί να εφεύρουν τον τερατώδη όρο «συσκευή επίχυσης» που δεν καταλαβαίνει κανένας τι σημαίνει.

Όσο για το «spot-on», ίσως μπορούμε να προτείνουμε καμιά καλύτερη μετάφραση αντί «σε σημείο». Σημειωτέον (pun not intended) ότι υπάρχει ένα τέτοιο φάρμακο για πρόβατα και βοοειδή που του έχουν δώσει την ονομασία Spot On, αλλά ίδιο απλικατέρ έχουν και των άλλων εταιρειών που δεν ονομάζονται έτσι. Στην περιγραφή του φαρμάκου βλέπουμε ότι το λένε «topical application». Γιατί λοιπόν να μην πούμε για το spot-on applicator απλικατέρ τοπικής επάλειψης ή εφαρμογής ή κάτι τέτοιο, αφού ακριβώς αυτό είναι; Η αμηχανία με την οποία αντιμετωπίστηκε το χθεσινό κουίζ δείχνει ότι η «συσκευή επίχυσης σε σημείο» είναι αλαμπουρνέζικα ακόμα και για μεταφραστές, πόσο μάλλον για απλούς χρήστες του φαρμάκου, αλλά βάζω στοίχημα ότι αν διάβαζε κάποιος απλικατέρ τοπικής επάλειψης, θα είχε καταλάβει αμέσως τι είναι.

Να μη μιλήσω για τη μανία να αποδίδονται όλες οι μεταφράσεις φαρμάκων και ιατρικών ειδών με μια απίθανη καθαρεύουσα. Γιατί «αφαιρέστε» και όχι "βγάλτε" όπως έγραψε πιο πάνω ο Nickel; (Ζαζ, όλο αυτό το ποστ ήταν δωράκι για σένα!)
 
Ίσως με μια συσκευή επιτόπιας επίχυσης ή συσκευή επιτόπιας εφαρμογής/επάλειψης (καλύτερα, κατά τη γνώμη μου) να ικανοποιούνται και τα γλωσσικά ένστικτα του ιατρικού κόσμου και οι απαιτήσεις για κατανοητό κείμενο;
 
Μα το φάρμακο δεν απευθύνεται στον ιατρικό κόσμο, απευθύνεται στον απλό άνθρωπο που έχει πρόβατα, αγελάδες και σκύλους. Ο γιατρός απλώς γράφει τη συνταγή, ο πελάτης θ' ανοίξει το φάρμακο και θα προσπαθεί να καταλάβει τις οδηγίες. Αν επιμένουν να γράφουν καθαρεύουσα για τους γιατρούς, ας την κρατήσουν για τις συσκευές που απευθύνονται μόνο σε γιατρούς, π.χ. βηματοδότες ή βαλβίδες. Όταν μπαίνει μέσα σε φάρμακο αυτή η οδηγία, πρέπει να είναι σε απλή γλώσσα, κατανοητή από τον καθένα. Τη λέξη «επίχυση» σε ποιο λεξικό τη βρήκαν; Το ΛΚΝ δεν την έχει, ο Μπ. δεν την έχει. Κατέφυγαν σε νεολογισμό; Σοβαρά; Για να τους καταλάβει ο χρήστης του κτηνιατρικού φαρμάκου που μένει στο χωριό με τα σκυλιά του και τα πρόβατά του; Για τους καταλάβει η 80χρονη γιαγιά που έχει ένα σκυλάκι;
 
Όταν κάποιος γράφει ένα ιατρικό κείμενο για το ευρύτερο κοινό (π.χ. οδηγίες χρήσης φαρμάκου) στα αγγλικά, χρησιμοποιεί μεν ειδικούς όρους, αλλά κατά βάση όρους οικείους στο αγγλικό κοινό. Βιβλιογραφία, γιατροί και κοινό λένε «spot-on applicator». Στην Ελλάδα, γιατροί και κοινό επικοινωνούν μεν μια χαρά λέγοντας «απλικατέρ» αλλά η βιβλιογραφία θα χρησιμοποιεί κάποιον άλλον, περίεργο όρο, ίσως τη συσκευή επίχυσης.

Έρχεται τώρα ο μεταφραστής που παίρνει να μεταφράσει 2000 λέξεις «ιατρική». Πώς να ξέρει σε ποιο κοινό απευθύνεται; Προφανώς, κάπου στην αλυσίδα κάτι δεν πάει καλά, αλλά το πού ακριβώς, τρέχα γύρευε. Ίσως στις συγκεκριμένες εντολές ανάθεσης. Ίσως θα έπρεπε να υπάρχουν παράπονα προς τις εταιρείες για τα ακαταλαβίστικα ελληνικά ώστε να κινηθούν διαδικασίες ανάδρασης και να βελτιωθούν οι αποδόσεις σε αυτό το σημείο... Ποιος θα κάνει, όμως, τον κόπο να γράψει σε μια εταιρεία και να υποδείξει ότι αυτά είναι κινέζικα;
 
Όταν ανοίγεις ένα κείμενο για να το μεταφράσεις, δεν είναι προφανές αν απευθύνεται σε γιατρούς ή σε πελάτες; Αν είναι φάρμακο για τα τσιμπούρια, είναι δυνατόν να απευθύνεται στους γιατρούς; Θα πηγαίνει ο πελάτης την προβατίνα στον κτηνίατρο για να της βάλει το φάρμακο; Αν είναι οδηγίες εμφύτευσης βηματοδότη, δεν είναι προφανές ότι απευθύνεται σε γιατρούς;
 
Back
Top