metafrasi banner

slow is smooth and smooth is fast

Zazula

Administrator
Staff member
Έκφραση πολύ προσφιλής στους Αμερικανούς, με τόπο γέννησης τις Ένοπλες Δυνάμεις, και με προφανή σημασία. Θα μπορούσα να πω «αγάλι αγάλι γίνεται γοργό και χάριν έχει» — αλλά ο Νίκελ συνήθως με πυροβολεί όποτε εκτελώ μίξη μεταφορών. :p Τίποτε σε ελληνικό;
 
Θα μπορούσα να πω «αγάλι αγάλι γίνεται γοργό και χάριν έχει» — αλλά ο Νίκελ συνήθως με πυροβολεί όποτε εκτελώ μίξη μεταφορών. :p
Ευχαρίστως να φάω αυτή τη σφαίρα για λογαριασμό σου. :)
 
Κι εγώ θα πρότασσα ηρωικά τα στήθια μου για χάρη της (της μικτής μεταφοράς σου, εννοώ) :p
 
Το οξύμωρο "σπεύδε βραδέως" είναι άραγε το αντίστροφο ή το ίδιο;
 
Χαριτωμένο τερατάκι η σύμμεικτη παροιμία, αλλά το αγγλικό δεν είναι το ίδιο. Είναι μια φλύαρη εκδοχή του «σπεύδε βραδέως» σε ομαλά αγγλικά.
 
...
Αγάλι αγάλι γίνεται το καλοκαμωμένο
και άμα καλοκαμωθεί, γοργά ξετελεμένο

Το αργό τη χάρη έχει· δες, σκοντάφτει όποιος τρέχει.
 
Δεν είναι συγγενική η φράση «το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι»; Έστω και ως απόδοση του slow waters run deep;
 
Δεν είναι συγγενική η φράση «το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι»; Έστω και ως απόδοση του slow waters run deep;
Όχι, γιατί αυτά δεν έχουν σχέση με ταχύτητες και προχειρότητα.

Εδώ έχουμε για τα σιγανά ποτάμια (the quiet ones).

Το Still waters run deep δεν είναι το ίδιο με το ελληνικό για τα ύπουλα σιγανά ποτάμια.
 
Σίγουρα το "σπεύδε βραδέως" είναι ο πιο σαφής τρόπος για να αποδώσεις αυτήν τη φράση.
Πόσο πιο απλό όμως ήταν όταν μου έλεγε η Λευκαδίτισσα βαβά μου που γρί δεν κάτεχε από τους Αρχαίους ημών πρόγονους: "Πήγαινε αργά για να φτάσεις γρήγορα"...

Τράβα το δρόμο σου αργά, και ομαλά θα φτάσεις
και όταν φτάσεις ομαλά...σίγουρα θα προφτάσεις!!!!
:clap: :cheek:
 
Εγώ ξαναδιάβασα προσεκτικά τη βικιπαραπομπή του Νίκελ (στο #9) με την εξέλιξη της παροιμίας στα αγγλικά και εξακολουθώ να νομίζω ότι και εδώ δίνει καλή απόδοση το σιγανό ποτάμι (αργά πηγαίνει το ποτάμι εκεί που τα νερά είναι βαθιά). Απλώς είναι διαφορετική η οπτική γωνία στις αγγλικές φράσεις.
 
Νομίζω ότι δεν ταιριάζει ως απόδοση το σιγανό ποτάμι, όμως όχι λόγω οπτικής γωνίας αλλά επειδή εμείς το χρησιμοποιούμε για να δηλώσουμε ότι κάποιος (και συνήθως κάποια) είναι ύπουλος, όχι για να πούμε ότι κάποιος που φαινομενικά είναι ήρεμος και/ή ντροπαλός μπορεί να έχει στην πραγματικότητα μια ισχυρή και έντονη προσωπικότητα, όπως δηλώνει η αγγλική παροιμία.
 
Και πώς θα το πούμε το «still waters run deep» στα ελληνικά (κατά προτίμηση παροιμιακά);
Δεν ξέρω αν είσαι σωστό να ξανανοίξουμε εδώ αυτή την κουβέντα. Το ελληνικό για το σιγανό ποτάμι είναι περίπου το ίδιο με το «είναι λύκος με προβιά προβάτου». Είναι ύπουλος και καλό είναι να φυλάγεσαι. Στο αγγλικό η προβιά μπορεί να κρύβει μια τίγρη, ένα λιοντάρι, που μπορεί να σε εκπλήξει θετικά.

Στα παραδείγματα του answers.com βλέπουμε ότι μπορεί να σε εκπλήξει θετικά ή αρνητικά:

As for her, still waters run deep, it seems. She always looked so solemn. ‥Fancy her shooting him!
[1979 M. Underwood Victim of Circumstances ii. 86]

Still waters run deep, so they say. The stillest and deepest belonged to Greta Garbo, who abruptly ended a dispute with Hollywood's moguls by saying, ‘I tink I go home now.’ She meant Sweden.
[2001 National Review 30 Apr. 60]

http://www.answers.com/topic/still-waters-run-deep-1
 
... Το αργό τη χάρη έχει· δες, σκοντάφτει όποιος τρέχει.

Haste makes waste.

Prov. You do not save any time by working too fast; hurrying will cause you to make mistakes, and you will have to take extra time to do the job over again. Fred: Hurry up and get my car fixed. Alan, don't rush me. Haste makes waste.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

Proceeding too quickly can spoil an enterprise, as in Stop trying to rush through three things at once -haste makes waste, you know.
This rhyming warning, first recorded in this exact form in 1575, was in John Ray's 1678 proverb collection, where the full text was:
"Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife."
The American Heritage Dictionary of Idioms


Haste makes waste (dub) - The Bush Chemists

 
Back
Top