Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν μπερδεύουμε το εξασθενές χρώμιο με το (εξασθενισμένο) απεμπλουτισμένο ουράνιο:

Ο αντιπρόεδρος του συλλόγου γονέων κάποιου δημοτικού σχολείου στη Λούτσα, μιλώντας στη ΝΕΤ για το νερό της βρύσης που είναι ακατάλληλο, είπε:
"Περιέχει εξασθενισμένο χρώμιο."

Εντάξει, ξέρω ότι δεν είναι σπουδαίο λάθος, αλλά μου φάνηκε χαριτωμένο.
 
Ο πέλεκυς του Θορ και τ' αστροπελέκια του in.gr:

"Η 8η συνέχεια της δημοφιλούς σειράς παιχνιδιών Tomb Raider κυκλοφόρησε στις 21 Νοέμβρη στην Ευρώπη με τον τίτλο Underworld. H ιστορία βασίζεται στην αναζήτηση του «Πέλεκη του Θορ» ταξιδεύοντας στην Ταϊλανδή, την Αρκτική και το Μεξικό."

http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=961528&lngDtrID=252

Ε, δεν διάβασα παρακάτω. Φτωχή μου Λάρα*, πρώτα σε καταστρέφει η μάνα των 6 και μετά οι συντάκτες του in.gr...

*(όχι, δεν έχω ψύχωση με την απόλυτη ηρωίδα, όχι...:D)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ε, αφού δεν διάβασες παρακάτω, δεν είδες αυτό το "να επιτεθούν ένοπλα".
 
Ο πέλεκυς του Θορ και τ' αστροπελέκια του in.gr:

"Η 8η συνέχεια της δημοφιλούς σειράς παιχνιδιών Tomb Raider κυκλοφόρησε στις 21 Νοέμβρη στην Ευρώπη με τον τίτλο Underworld. H ιστορία βασίζεται στην αναζήτηση του «Πέλεκη του Θορ» ταξιδεύοντας στην Ταϊλανδή, την Αρκτική και το Μεξικό."

http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=961528&lngDtrID=252

Ε, δεν διάβασα παρακάτω. Φτωχή μου Λάρα*, πρώτα σε καταστρέφει η μάνα των 6 και μετά οι συντάκτες του in.gr...

*(όχι, δεν έχω ψύχωση με την απόλυτη ηρωίδα, όχι...:D)

Η ορθογραφία της λ.πέλεκυς σαφώς επηρεάστηκε από την ειδησεογραφία των ημερών και τους λογαριασμούς της συμβολαιογράφου Πελέκη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Παιδιά, ποιος θα αποκαλύψει στο Google Maps το μυστικό ότι πάροδος δεν θα πει οδός, ούτε λεωφόρος;

Τώρα τελευταία έγινε αυτό; Γιατί νομίζω ότι τόσον καιρό που ανοίγω χάρτες του Google, θα το είχα προσέξει ότι η Λεωφόρος Ποσειδώνος έγινε Πάροδος Ποσειδώνος, και οι περισσότεροι ελληνικοί δρόμοι έγιναν επίσης πάροδοι.

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ελπίζω να κάνεις χιούμορ, γιατί εγώ δεν μιλάω ούτε για παρόδους ούτε για παραδρόμους, αλλά για λεωφόρους :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Παιδιά, ποιος θα αποκαλύψει στο Google Maps το μυστικό ότι πάροδος δεν θα πει οδός, ούτε λεωφόρος;
Καλημέρα. Πρόκειται για σφάλμα, ελπίζω προσωρινό (δεν έλεγξα), στις αντιστοιχίες που έχουν στη βάση τους. Διότι ταυτόχρονα κάποια δρομάκια έχουν γίνει λεωφόροι και οι οδοί έχουν γίνει... πλατείες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (5)

Η απομυθοποίηση του ουράνιου τόξου

Όχι, δεν αναφέρομαι στη γνωστή οργάνωση. Αλλά στην ελληνική μετάφραση του βιβλίου του Ντόκινς Unweaving the Rainbow, που στα ελληνικά έγινε Υφαίνοντας το ουράνιο τόξο. Το βιβλίο έχει να κάνει με την αποδόμηση, την απομυθοποίηση, την απομυστικοποίηση των «μαγικών» (άλλοτε ανεξήγητων) φυσικών φαινομένων. Τον τίτλο τον εμπνεύστηκε ο Ντόκινς από ένα περίφημο δείπνο στο σπίτι του ζωγράφου Χέιντον, στο οποίο παρέστησαν μεγάλα ονόματα της λογοτεχνίας. Εκεί λοιπόν ο Τζον Κιτς και ο Τσαρλς Λαμ συμφώνησαν ότι ο Νεύτων είχε «καταστρέψει την ποίηση του ουράνιου τόξου αναλύοντάς το στα πρισματικά χρώματα», δηλαδή στα χρώματα της ίριδας (he had destroyed all the poetry of the rainbow by reducing it to the prismatic colours). Δεν το λέει ο Νίκος Σαραντάκος στο σημερινό σημείωμά του, όπου αρχίζει να «ξηλώνει» τη μετάφραση του βιβλίου, αλλά αναρωτιέμαι αν ο τίτλος είναι «κοτσανικός δείκτης» (ή κοτσανικό προανάκρουσμα).

Αρκεί ο τίτλος του σημειώματος του Ν.Σ. (Πώς φωνάζει η πέμπτη στήλη;) για να καταλάβει κανείς την πεπονόφλουδα που πάτησε εδώ ο μεταφραστής. Βέβαια ο μεταφραστής είχε να κάνει με το fifth columnist και όχι με το fifth column, όπου η πιο απλή αναζήτηση σε λεξικό ή στο διαδίκτυο θα έδινε απάντηση.

Αλλά η μεγαλύτερη παγίδα που μας στήνει το γκουγκλ είναι πλέον όχι η μηχανική μετάφραση αλλά η μηχανική αναζήτηση, παγίδα στην οποία πέφτουν και έμπειροι μεταφραστές. Βλέπεις π.χ. fifth column, δεν έχεις ακούσει ποτέ στη ζωή σου για πέμπτη φάλαγγα, μεταφράζεις μηχανικά και αυτόματα σε «πέμπτη στήλη», το βάζεις στο Γκουγκλ και σου αρκεί να δεις ότι υπάρχουν σελίδες με «πέμπτη στήλη». Είναι ωστόσο απορίας άξιο πώς από την «πέμπτη στήλη» του Γκουγκλ φτάνεις σε διατυπώσεις όπως αυτή τη σουρεάλ που θα πρέπει να πάτε στη σελίδα του Νίκου για να τη διαβάσετε.



Βρείτε τη φωνή της πέμπτης στήλης
 
Αλλά στην ελληνική μετάφραση του βιβλίου του Ντόκινς Unweaving the Rainbow, που στα ελληνικά έγινε Υφαίνοντας το ουράνιο τόξο.

Αυτή την επιλογή δυσκολεύομαι να καταλάβω...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτή την επιλογή δυσκολεύομαι να καταλάβω...
Δεν είναι η πρώτη φορά που βλέπουμε να αποδίδεται τίτλος στα Ελληνικά ακριβώς το αντίθετο από αυτό που λέει στα Αγγλικά, μόνο που ήταν τίτλος ταινίας. Αλλά στο βιβλίο είναι πολύ πιο σοβαρό, και ασυγχώρητο.

Εμένα μου φαίνεται πιο περίεργο το ότι δεν αναζήτησε σε λεξικό την fifth column, ούτε ο μεταφραστής ούτε ο επιμελητής. Εκτός αν ο επιμελητής ασχολήθηκε μόνο με ορθογραφία και γραμματική, και καθόλου με το περιεχόμενο.
 
Δεν είναι η πρώτη φορά που βλέπουμε να αποδίδεται τίτλος στα Ελληνικά ακριβώς το αντίθετο από αυτό που λέει στα Αγγλικά, μόνο που ήταν τίτλος ταινίας. Αλλά στο βιβλίο είναι πολύ πιο σοβαρό, και ασυγχώρητο.

Εμένα μου φαίνεται πιο περίεργο το ότι δεν αναζήτησε σε λεξικό την fifth column, ούτε ο μεταφραστής ούτε ο επιμελητής. Εκτός αν ο επιμελητής ασχολήθηκε μόνο με ορθογραφία και γραμματική, και καθόλου με το περιεχόμενο.

Η επιλογή του τίτλου είναι συνήθως θέμα εκδότη και το ίδιο φαίνεται να συμβαίνει στην προκείμενη περίπτωση. Μάλιστα, στον πρόλογο υπάρχει υποσημείωση του μεταφραστή, ότι ο τίτλος του πρωτοτύπου είναι Unweaving... που σημαίνει "ξηλώνοντας ή ξετυλίγοντας ή ξεφτίζοντας..."
(Όταν-αν γράψω εκτενέστερη κριτική της μεταφρασης, αυτό θα πρέπει να το επισημάνω).

Στις μέρες μας, βέβαια, τίτλος που να αρχίζει από ξε- απαγορεύεται (το βιβλίο οδηγείται στην πυρά, νομίζω μάλιστα ότι σου δημεύουν και την περιουσία) οπότε η στάση του εκδότη εξηγείται.

Όσο για επιμελητή, πρέπει επίσης να διορθώσω το σημείωμά μου. Δεν φαίνεται να υπήρξε επιμελητής, έκανα λάθος, μόνο διορθωτής αναφέρεται. Προφανώς, το γεγονός ότι ο μεταφραστής είναι ειδικός επιστήμονας του κλάδου (δόκτορας βιολόγος ή κάτι τέτοιο) τον μετατρέπει -κατά τη λογική του εκδότη- σε παντογνώστη και αλάνθαστο.
 
Εδώ έχει μια φωτογραφία της Μαντόνας και από κάτω η λεζάντα γράφει: "Η Μαντόνα κερδίζοντας χρήματα". Τι ακριβώς εννοεί δεν ξέρω. Ίσως να πρόκειται για κάποιο από τα γνωστά κόλπα της σταρ...

Και το άρθρο συνεχίζει:
Η τελευταία περιοδεία της Μαντόνα «Sticky and Sweet» θα αποτελέσει την πιο εμπορικά επιτυχημένη περιοδεία από μεμονωμένο καλλιτέχνη.

Αυτό εσάς δεν σας χτυπάει κάπως; Το μεμονωμένος καλλιτέχνης; "Σόλο" ίσως;
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι μια αποδεκτή διατύπωση:
συγκροτήματα και μεμονωμένοι καλλιτέχνες
συγκροτήματα και σόλο καλλιτέχνες

Όπως εδώ:
http://www.yppo.gr/1/g1540.jsp?obj_id=2679

Για τη λεζάντα: Η Μαντόνα την ώρα της δουλειάς. Η Μαντόνα ιδρώνει για το μεροκάματο. Η Μαντόνα αρνείται να εγκαταλείψει το θρόνο. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στις ειδήσεις του Mega:
If you are worth millions of dollars...
Εννοώντας φυσικά, "αν η περιουσία σου ανέρχεται σε εκατομμύρια δολάρια..."
Π.χ. Hulk Hogan claims he’s worth $32 million

Υπότιτλος
Αν αξίζεις εκατομμύρια δολάρια...

Αν έλεγε "If you are worth 500 dollars", θα έγραφε στον υπότιτλο "Αν αξίζεις 500 δολάρια";
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο συνήθης ύποπτος της ΝΕΤ ξαναχτύπησε και έσπασε όλα τα ρεκόρ.

Αφού φάγαμε αδιαμαρτύρητα στην οθόνη τα *ψέμματα και τη *συνομωσία, μετά βλέπουμε και τον τίτλο, "Μητέρα σκηνοθέτησε την απαγωγή του γιου της", την ώρα που η ρεπόρτερ αναφέρει (επανειλημμένα) ότι η μητέρα σκηνοθέτησε την απαγωγή της κόρης της -- όπως διαβάζουμε και στις ειδήσεις του BBC!
 
Η Yahoo παραχωρεί την ραδιοφωνική της υπηρεσία στο δίκτυο του CBS εξαιτίας των υψηλών κόστων εκπομπής τραγουδιών στο Ίντερνετ.
Καθημερινή
 
Tranlate server error

Νομίζω πως το παρακάτω είναι το άκρον άωτον. Ο Κινέζος έβαλε στη μηχανή μετάφρασης προς τα αγγλικά την κινέζικη λέξη εστιατόριο (can1ting1), κάτι συνέβη, η μηχανή τού έβγαλε αποτέλεσμα Tranlate server error (κι αυτό ακόμα, λάθος...), αυτός το εξέλαβε για μετάφρασμα της λέξης, και το ανάρτησε τάλε κουάλε πάνω από την είσοδο του εστιατορίου:

http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/TranslateServerError.jpg
 
Last edited:
Στις ειδήσεις του Mega:
If you are worth millions of dollars...
Εννοώντας φυσικά, "αν η περιουσία σου ανέρχεται σε εκατομμύρια δολάρια..."
Π.χ. Hulk Hogan claims he’s worth $32 million

Πάντως, και ανεξάρτητα από το ότι έχεις φυσικά απόλυτο δίκιο, Αλεξάντρα, αυτή η έκφραση μού προκαλεί βαθύτατη αηδία. Τη βρίσκω χυδαία και αποκρουστική. Να τη χαίρονται, τους τη χαρίζω!
 
Top