Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Μου θύμισε την παλιά κλασική (κι ας μην τη βρίσκω στο διαδίκτυο) ιστορία με το ποίημα σε κάποιο περιοδικό (υποτίθεται ότι είναι αληθινή ιστορία, αλλά μην περιμένετε να θυμάμαι ακριβείς λεπτομέρειες) που τέλειωνε με τους στίχους:
Τα μάτια, τα μάτια μου,
τι να τα κάνω τα μάτια μου;;;​
Με τρία ερωτηματικά στο τέλος, γιατί ως γνωστόν είμαστε η χώρα των τριών θαυμαστικών και των τριών ερωτηματικών. Ο διορθωτής (που θα ήταν από άλλη χώρα) έσβησε τα δύο από τα τρία ερωτηματικά και σημείωσε στο περιθώριο για τον στοιχειοθέτη: «Να τα βγάλεις». Όπως θα καταλάβατε, το ποίημα τυπώθηκε με το σχόλιο που θα έπρεπε να συνοδεύει κάθε τέτοια έκρηξη λυρισμού:
Τα μάτια μου, τα μάτια μου,
τι να τα κάνω τα μάτια μου;
Να τα βγάλεις.​

Δεν το βρήκες στο Διαδίκτυο, αλλά υπήρχε:
http://www.sarantakos.com/language/daimontypo.html

Η παραλλαγή που δίνεται στο βιβλίο του Κακαβάνη (στη σελ. 100 για όσους το έχουν), και που την έχω διασταυρώσει και από αλλού, είναι ίσως η αυθεντική.
Τι μ' ωφελούν τα μάτια μου;;; έγραφε ο ποιητής
και από κάτω: Βγάλτα ήταν η υπόδειξη προς διορθωτή.

Το περιστατικό αυτό είναι μάλλον υπαρκτό. Δεν παίρνω όρκο για ένα άλλο (δεν το έχει ο Κακαβάνης, το ξέρω μέσα από το φολκλόρ του σιναφιού), όπου ο κομματάρχης πίεζε τον υπουργό για να χώσει σ' ένα νομοσχέδιο κι άλλα ρουσφέτια, ο υπουργός ενέδωσε και για να μη σκοτίζεται έγραψε κάτω-κάτω "Και ό,τι άλλο θέλει ο κύριος Αντωνόπουλος" (ή κάποιο άλλο όνομα) και, λέει ο μύθος, τυπώθηκε έτσι στο ΦΕΚ!

Αυτό μπορεί να είναι απλώς μπεν τροβάτο και όχι βέρο, αλλά από προσωπική πείρα, το έχω φυλάξει, σε τεύχος της επίσημης εφημερίδας της (τότε) ΕΚ όπου είχε την προκήρυξη διαγωνισμού για μεταφραστές, πριν από καμιά εικοσαριά χρόνια, τυπώθηκε η εντολή "βγάλε την τελεία".
 

nickel

Administrator
Staff member
Ήμουν σίγουρος ότι κάπου το είχα δει τελευταία αλλά, ξέρεις, η αλτσχάιμερ δεν βοηθάει στα πρόσφατα. Την είχα πρωτοδιαβάσει την ιστορία, σχολιαρόπαιδο ακόμα, στην Εκλογή, αλλά τρέχα γύρευε τι είχα διαβάσει και τι συγκράτησα.
 
Λεζάντα στο "Καλημέρα Ελλάδα": "ΣΟΓΑΜΠΡΟΣ"

Γράφτ΄ όπως τ' ακούς ρε συνάδελφε!
 
Από την αρχική σελίδα μεγάλου αθλητικού ιστοτόπου:


Εννοεί "καραφλό" (για τον Τζόρτζεβιτς). :D
Πάλι καλά που από κάτω γράφει "τελεία και παύλα", αντί για τελεία και...
 
Αν έχετε χρόνο και όρεξη, μπείτε στον ιστοτόπο του υπουργείου Οικονομικών, δείτε το σχέδιο νόμου για την ενίσχυση της ρευστότητας της ελληνικής οικονομίας (αυτά τα γνωστά 28 δις) και μετά πηγαίνετε στην αγγλική μεριά και βρείτε τη μετάφραση του σχεδίου στα αγγλικά. Δεν δίνω λινκς για να έχει και σασπένς το πράγμα.
 

Elsa

¥
Δεν φταίνε, βρε, οι δημοσιογράφοι! Είναι που ο Αλέξης είναι μικρός και δεν έμαθε στο σχολείο την λεπτότατη διαφοροποίηση της προφοράς ανάμεσα στο υ και το η! Για να μην πω για το διπλό μ. :D
 
Επιμένω ποδοσφαιρικά. Πάλι από την πρώτη σελίδα (μα τι έπαθαν σήμερα;).

 

nickel

Administrator
Staff member
Τηλεφώνησε 7177 φορές στην αστυνομία!

Μια από τις συνηθισμένες χαριτωμένες ιστορίες που δημοσιεύονται σε κάποια εφημερίδα και στη συνέχεια κάνουν το γύρο του διαδικτύου, σέρνοντας την όποια κουλαμάρα τους σε κάθε αναδημοσίευση.

Ξεκινά η ιστορία ας πούμε ομαλά:
Η αστυνομία, στην Ιαπωνία, συνέλαβε μια γυναίκα επειδή πραγματοποίησε πάνω από 7.000 τηλεφωνήματα στην άμεση δράση! Η 38-χρονη γυναίκα τα πήρε στο κρανίο όταν είχε κάνει ένα τηλεφώνημα στην άμεση δράση καταγγέλλοντας ότι κάποιος άντρας την είχε χτυπήσει και ο τηλεφωνητής δεν πήρε την καταγγελία της στα σοβαρά.
Λέω «ας πούμε» κυρίως επειδή εκείνο το «καταγγέλλοντας» είναι καρααγγλισμός. Συνεχίζει:
Η εν λόγω γυναίκα κάλεσε 7177 φορές την αστυνομία μεταξύ του διαστήματος 14 Σεπτεμβρίου έως και 13 Οκτωβρίου φωνάζοντας πολλές φορές από το ακουστικό της στους αστυνομικούς «να πεθάνετε»!

Τελικά η αστυνομία συνέλαβε την «εκνευρισμένη» γυναίκα την περασμένη εβδομάδα με την κατηγορία της παρακώλυσης της αστυνομικής εργασίας.

«Πράγματι είχε μια μνησικακία με την αστυνομία,» είπε ο εκπρόσωπος της αστυνομίας.​
Grudge, προφανώς (ναι, το επικύρωσα: “She apparently had a grudge against police officials”). Όχι τίποτ’ άλλο, αλλά ξεκίνησε τόσο ωραία με εκείνο το «τα πήρε στο κρανίο», θα περίμενες να πει «Προφανώς τους είχε άχτι τους αστυνομικούς». Αλλά φαίνεται ο συντάκτης είχε μια… μνησικακία με την ελληνική γλώσσα.
 
Κυκλοφόρησε το σίδερο που αφαιρεί όλες τις τσακίσεις!

Μην αφήνετε τα ρούχα σας να μοιάζουν ταλαιπωρημένα πριν καν να είστε κουρασμένοι! Το σίδερο DeepSteam ιονισμένου ατμού αφαιρεί όλες τις τσακίσεις από όλα τα υφάσματα ώστε τα αγαπημένα σας ρούχα να παραμένουν ατσαλάκωτα και κομψά όλη μέρα.

To αγγλικό κείμενο εδώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
«Πράγματι είχε μια μνησικακία με την αστυνομία,» είπε ο εκπρόσωπος της αστυνομίας.
Grudge, προφανώς (ναι, το επικύρωσα: “She apparently had a grudge against police officials”). Όχι τίποτ’ άλλο, αλλά ξεκίνησε τόσο ωραία με εκείνο το «τα πήρε στο κρανίο», θα περίμενες να πει «Προφανώς τους είχε άχτι τους αστυνομικούς». Αλλά φαίνεται ο συντάκτης είχε μια… μνησικακία με την ελληνική γλώσσα.
Και καλά η μνησικακία. Τι θα λέγατε αν το grudge είχε μεταφραστεί "κατάρα"; Το ψάρεψα χτες, μόλις γύρισα απ' το ταξίδι μου. Ανοίγω να δω λίγη τηλεόραση μέχρι να με πάρει ο ύπνος, πάει το μάτι μου! "They held a common grudge..." μεταφράστηκε "είχαν μια κοινή κατάρα".

Και τι άλλο είδα όμως; Δεν θα το πιστέψετε!
a stealth attack = επίθεση στελθ.
Μάλιστα, η λέξη "στελθ" έχει προφανώς ενσωματωθεί στο ελληνικό λεξιλόγιο κι εμείς οι άσχετοι, που νομίζαμε ότι ξέρουμε και Ελληνικά και Αγγλικά, δεν το είχαμε πάρει χαμπάρι.

Όλα αυτά στο TV Μακεδονία.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Υποψιάζομαι ότι το grudge = κατάρα τους ήρθε από τον ελληνικό τίτλο της ομώνυμης ταινίας. Όσο για το στελθ, μάλλον από τα σχετικά πλοία/αεροπλάνα το πήραν. Κοινώς, ο μεταφραστής είναι άσχετος και έγραψε ό,τι έχει πάρει το αφτί του δεξιά κι αριστερά.
 
Grudge, προφανώς (ναι, το επικύρωσα: “She apparently had a grudge against police officials”)...

Το είδα και θυμήθηκα...
Στο Αμέρικα, δεν υπάρχουν απλοί αστυνομικοί;
Όλοι "αξιωματικοί" είναι;
Αυτό πρέπει να είναι το Νούμερο 1 στην hit parade των μεταφραστικών λαθών.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
nice όπως λέμε beautiful;

Στο περιοδικό της Καθημερινής σήμερα έχει άρθρο σχετικά με τον κουρέα του Ομπάμα, ο οποίος τονίζει ότι ουδέποτε ο Ομπάμα είπε αρνητική λέξη για την κυρία Πέιλιν μέσα στο κουρείο του, ακόμα και όταν την σχολίαζαν αρνητικά οι άλλοι πελάτες. Πάντα έλεγε, "Είναι μια ωραία κυρία".

Να μαντέψουμε ότι ο Ομπάμα δεν έλεγε "beautiful", "pretty" ή "good-looking lady", αλλά έλεγε "she is a nice lady";
 
Σε συνέντευξη που έδωσε στο ραδιόφωνο του BBC, ο Μακάρτνι δήλωσε ότι το κομμάτι με τίτλο «Carnival of Light» δεν είδε ποτέ το φως της δημοσιότητας γιατί τα υπόλοιπα μέλη των Beatles το θεωρούσαν «πολύ περιπετειώδες».
in.gr

Δηλαδή παράτολμο, τολμηρό, πρωτοποριακό
adventurous: open to or involving new or daring methods or experiences (OCED)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εδώ και καιρό πέφτω πάνω σε μια τηλεδιαφήμιση για προϊόν αδυνατίσματος ή κάτι τέτοιο. Η πρώην χοντρή κυρία λέει στον υπότιτλο:

Συνήθιζα να είμαι 120 κιλά.

Βέβαια στα Αγγλικά είναι, I used to be 120 kilos.

Συγχαρητήρια στον υποτιτλιστή για τον τρόπο που μιλάει με τους φίλους του:
"Ακούστε, βρε παιδιά, μην κοιτάτε που εγώ τώρα είμαι στυλάκι, συνήθιζα να είμαι 200 κιλά."
 
Top