metafrasi banner

debriefing

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είδα χθες σε έναν υπότιτλο να αποδίδεται "απενημέρωση". Ψάχνοντας στο Γκουγκλ βρήκα ότι αυτή η απόδοση συνηθίζεται από πολλούς, και μάλιστα προτάθηκε και έγινε αποδεκτή στο Προζ.

Τι λένε τα λεξικά:
απο- : πρόθημα το οποίο:
1. δηλώνει:
α. απομάκρυνση, χωρισμό: αποκεντρώνω, αποχωρίζομαι· αποκέντρωση,απόπλους·απόκεντρος, απόκοσμος, απόμαχος, απόστρατος. || αποχετεύω· αποχέτευση.
β. αφαίρεση· (πρβ. ξε-[SUB]I3[/SUB]): αποκεφαλίζω, απολεπίζω, απονευρώνω, αποσφραγίζω, αποψύχω, αποκεφαλισμός, αποσμητικό, αποτρίχωση· αποβουτυρωμένος.
2. λειτουργεί ως στερητικό· (πρβ. ξε-, α-[SUP]1[/SUP])· δηλώνει:
α. την αντίθετη ενέργεια από αυτή που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: αποδιοργανώνω, αποδυναμώνω, απομυθοποιώ, αποπροσανατολίζω, αποσυνδέω·αποδιοργάνωση, απομυθοποίηση, αποπροσανατολισμός, αποσυμφόρηση. || αποκρυπτογραφώ, αποκωδικοποιώ,αποκωδικοποίηση, για τη μετατροπή ενός συνθηματικού κειμένου στο κοινό σύστημα γραφής· απομαγνητοφωνώ, απομαγνητοφώνηση, για την καταγραφή ενός μαγνητοφωνημένου κειμένου.
β. στέρηση, απουσία των χαρακτηριστικών που συνεπάγεται η πρωτότυπη λέξη: αποπαίδι, απάνθρωπος.
3. δηλώνει το τέλος, την ολοκλήρωση της ενέργειας που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη· (πρβ. ξε-[SUB]I2[/SUB]): αποθερίζω, αποσώνω, αποτελειώνω, αποφοιτώ· αποθηλασμός, αποφοίτηση.
|| αυτό που μένει, αφού σταματήσει η ενέργεια που συνεπάγεται η πρωτότυπη λέξη:
αποδιαλεγούδι, αποκαΐδι, απομεινάρι, αποφάι· (βλ. -ούδι[SUP]2[/SUP], -ίδι, -άδι[SUB]2[/SUB], -άρι[SUP]3[/SUP]).
4. επίταση στον υπέρτατο βαθμό αυτού που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη· (πρβ. ξε-[SUB]III1[/SUB]): απογεμίζω, απογυμνώνω, αποναρκώνω, αποξεραίνω, αποφράσσω, γεμίζω, γυμνώνω κτλ. τελείως· απόφραξη·απόξενος. || μείωση:απογέρνω.
5. τη μεταβολή του αντικειμένου στην κατάσταση που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: απολιθώνω, αποκρυσταλλώνω, αποξενώνω· απολίθωμα, αποξένωση.
6. χρόνο· αυτό που έρχεται μετά, αφού τελειώσει αυτό που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: απόβροχο, απόγευμα, απομεσήμερο· απόγονος.


Αναρωτιέμαι πού κολλάει η λογική της απόδοσης ενημέρωση/απενημέρωση, πλην της μηχανικής μετάφρασης του ζεύγους briefing/debriefing.

Φανταστείτε την εξής μετάφραση: He debriefed the pilots after their mission = Απενημέρωσε τους πιλότους, αντί για "Άκουσε τις αναφορές των πιλότων".

Η Magenta δίνει για το debrief: Παίρνω αναφορά (από στρατιωτικό, διπλωμάτη κτλ.) μετά από εκτέλεση αποστολής.

Ποια είναι η γνώμη σας γι' αυτό;
 
Μου φαίνεται εντελώς αδόκιμο.

Εγώ θα έπαιζα με το "ενημέρωσε/ενημερώθηκε από" ως ζευγάρι για το brief/defrief. Αλλιώς το "πήρε αναφορά" που είναι και πιο σωστό.
 
Η δική μου γνώμη είναι ότι συμφωνώ μαζί σου, Άλεξ, αλλά θυμάμαι από τότε που είχα κάνει μια σχετική δουλειά ότι η γνώμη της ΕΛ.ΑΣ. συμφωνεί με την απενημέρωση.
 
Απόλυτα εδραιωμένη η απόδοση debriefing = απενημέρωση στον χώρο των ΕΔ/ΣΑ. Πιο απόλυτα δεν γίνεται. :)
 
Πρώτα απ' όλα, θα πρόσθετα (θα προσθέσω) την απενημέρωση στους Νεολογισμούς σαν καθιερωμένο όρο που θα έπρεπε να μπει στα λεξικά. Ωστόσο, έχω απόλυτη άγνοια για την απόδοση του ρήματος debrief στα σώματα (ασφαλείας κτλ) και θα ήθελα να μας φωτίσετε.

Το ότι αποτελεί ορολογική πατάτα, δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία. Το κακό είναι ότι δεν μπορούμε να τη θάψουμε.
 
Μέχρι να έρθει ο Ζάζουλας και άλλοι ειδικοί: Όπως τα θυμάμαι, στην αστυνομία η απενημέρωση γίνεται όταν έχει γίνει ήδη η επιχείρηση ή ένα συγκεκριμένο περιστατικό. Όσοι λαμβάνουν μέρος σε αυτή, δίνουν στη συνέχεια κάτι σαν κατάθεση που αφορά την εξέλιξη των γεγονότων, η οποία περιέχει λεπτομερή περιγραφή των συμβάντων, και χρησιμοποιείται στη συνέχεια για διάφορους σκοπούς.
 
Για να γίνω σαφέστερος: Αν σε κάποιο κείμενο τεχνικής φύσης προτιμηθεί να πούμε «έγινε η απενημέρωσή τους», έχει καλώς (το 'χουμε φάει αυτό). Αλλά δεν είμαι ακόμα έτοιμος να δω «α π ε ν η μ ε ρ ώ θ η κ α ν» για το «They were debriefed». Για τις επικρατέστερες αποδόσεις του ρήματος ρωτάω.
 
Aν το συναντούσα πουθενά σκέτο θα σκεφτόμουν ότι σημαίνει παραπληροφόρηση ή κάτι συναφές.
 
Με λύπη μου κι εγώ προσθέτω ότι η στραβοχυμένη απενημέρωση έχει επικρατήσει από δεκαετίες.
 
Πώς σας φαίνεται αυτή η χρήση του debrief;

Μιλάει ο Μπαζ Λέρμαν (Λούρμαν κατά τον πανταχού παρόντα Μήτσο) για το πώς έτυχε να διαβάσει τον Υπέροχο Γκάτσμπι και να αποφασίσει να τον κάνει ταινία:
What my idea was, I was gonna do a sort of bucket-list thing.
And the bucket list thing was, I was gonna go on the Trans-Siberian Express.
In my mind, I thought it was gonna debrief me, it was gonna be great.
I'm there, like, five minutes, and I realized this not gonna be the romantic Dostoyevsky kind of, you know, debriefing experience I thought it would be. It's kind of a rattly old tin box.
I'm like, "What am I gonna do? This is ridiculous. You know, I'm only here, like, eight days. I'm going through Siberia."
And I had taken with me two things: I had a few bottles of Australian red wine and I had the then new iPod. And on it, I had music and I had two recorded books.

Μπορεί να αντικατασταθεί από το educate ή κάτι παρόμοιο; Ή εννοεί κάτι άλλο;
 
Last edited:
Μάλλον εννοεί κάτι άλλο ο Μπαζ. Διαβάζω εδώ:
As was his custom, he wanted to decompress by taking a trip, so he booked himself a passage on a trans-Siberian Express.

Νομίζω ότι ο Μπαζ λέει debriefing και εννοεί "χαλαρώνω". Ή το σενάριό μου γράφει "debriefing", ενώ αυτός είπε κάτι που γράφεται αλλιώς. Καμιά ιδέα;
 
Το divert απέχει πολύ φωνητικά. Αλλά με κάτι τέτοιο να το μεταφράσεις.
 
Τη δεύτερη φορά που το λέει ακούγεται καθαρά "ντιμπρίφιν". Την πρώτη όχι.
 
Νομίζω πως πρέπει να το δεις μαζί: "Debriefing experience" και πχ. να αποδώσεις χαλαρά αυτό που θέλει να πει ο έτσι-κι-αλλιώς-χαλαρός-ποιητής μπας και βγει νόημα. (Με το χαλαρός εννοώ εκείνη τη σύνταξη τού I' like... you know... etc.)

Εδιτ: Σόρι, ξέχασα να βάλω γελαστή φατσούλα και να γκριζάρω τα γράμματα. :p
 
Ελπίζω μόνο να μην είχε στο μυαλό του το "degriefing experience". :p
 
Μάλλον εννοεί κάτι άλλο ο Μπαζ. Διαβάζω εδώ:
As was his custom, he wanted to decompress by taking a trip, so he booked himself a passage on a trans-Siberian Express.

Νομίζω ότι ο Μπαζ λέει debriefing και εννοεί "χαλαρώνω". Ή το σενάριό μου γράφει "debriefing", ενώ αυτός είπε κάτι που γράφεται αλλιώς. Καμιά ιδέα;
Αν λέει σίγουρα debriefing νομίζω πως το εννοεί σαν ότι περίμενε να τον διαφωτίσει με πληροφορίες, πρακτικές οδηγίες κλπ. Και, φυσικά, αυτό δεν έγινε γιατί δεν ήταν ταξιδιωτικός οδηγός. Κάπως έτσι. :s
 
Εμένα μου φαίνεται ότι μπορεί να εννοούσε μια εμπειρία κάθαρσης (υπερβολικό, ίσως), τελειώματος, ολοκλήρωσης μιας δουλειάς. Όπως το debriefing γίνεται στο κλείσιμο μιας αποστολής.
 
Back
Top