Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
...
Εικονογράφηση: Πανξουτόνι ζεις, εσύ μας οδηγείς! :D Och how, aurochs.
Ψιτ, παιδί! Πιάσε μια σκέτη από νύχια βοδιού αλά κρεμ. Μου κάθονται στο λαιμό τα νύχια.
Και πού 'σαι; Ετοίμασε κι ένα πακέτο οργίου για το δρόμο.
 

bernardina

Moderator
Οι παράπλευρες απώλειες της αϋπνίας:

Πολυμεταμεσονύκτια εκπομπή του ΣΚΑΙ, κάτι με ατυχήματα που σου κόβουν την ανάσα και διώχνουν και τις τελευταίες ελπίδες να ξανακοιμηθείς. Τα πλάνα δείχνουν κάποιο ροντέο στην Αργεντινή (; ) όπου σκληροτράχηλοι καμπόηδες δαμάζουν κάτι πανέμορφες τζαναμπέτικες αλογατάρες. Την πρώτη φορά που βλέπω στους υπότιτλους τη λέξη επιβήτορας, υποθέτω μέσα στη ζαλούρα μου ότι εννοεί το αδάμαστο ακόμα άτι. Αμ δε! Ούτε λίγο ούτε πολύ, πεντ' έξι φορές το γράψανε και το ξαναγράψανε, ο επιβήτορας αυτό, ο επιβήτορας το άλλο, εννοώντας φυσικά... τον αναβάτη. :eek:

Α, ο υποτιτλισμός είχε και επιμέλεια! :confused:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Να το καθιερώσουμε, λοιπόν: επιβήτορας = επιβάτης που μαμεί και δέρνει. :p
 

bernardina

Moderator
Gold has an extremely low melting point. All they would need is a pot, a blowtorch, and some Borax to turn their loot into gold bars.

Υπότιτλος: Ο χρυσός έχει πολύ χαμηλή θερμοκρασία τήξης. Αρκεί ένα δοχείο (ή κάτι τέτοιο, δεν θυμάμαι πώς το είπε αυτό), ένας αναπτήρας και λίγος βόρακας...

Τι θέλει να πει ο ποιητής υποτιτλιστής; Εντάξει, ας πούμε ότι αγνοεί μια τόσο κοινή λέξη όπως το blowtorch ή έστω το torch, αλλά οι εγκυκλοπαιδικές του γνώσεις δεν του λένε ότι δεν είναι δυνατό να λιώσεις χρυσάφι (Σημείο τήξης 1064 βαθμοί Κελσίου - http://www.wikihow.com/Melt-Gold) μ’ έναν αναπτήρα; Δηλαδή αν βάλω το δαχτυλιδάκι μου σ' ένα κουτάλι κι από κάτω του βάλω φόκο με τον αναπτήρα θα πάρω μια χρυσή λιμνούλα; Θαύμα, παιδάκι μου, θαύμα!

Από την άλλη, και για να λέμε του στραβού το δίκιο, και ο σεναριογράφος χοντρή κοτσάνα πέταξε, επειδή δεν ονομάζεται “extremely low melting point” ένα σημείο τήξης που είναι κοντά τους 1000 βαθμούς Κελσίου ή λίγο πιο πάνω. http://www.lenntech.com/periodic-chart-elements/melting-point.htm
Χαμηλό σημείο τήξης λέμε ότι έχουν τα μέταλλα που λιώνουν κάτω από 500 βαθμούς, και ως εξαιρετικά χαμηλό χαρακτηρίζεται όταν είναι κάτω από 100, όπως το Νάτριο και το Κάλιο.
Ακόμα κι αν ο χρυσός δεν είναι 24 καρατίων, αλλά κάποιο κράμα, πάλι ψηλό είναι το σημείο τήξης. http://www.mellencompany.com/Services/Info/Gold Melting.htm

Η πατατούλα χτεσινή, φρέσκια φρέσκια, από ένα σήριαλ του Star, ονόματα δε λέμε, υπολήψεις δεν θίγουμε...:devil:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αν υποψιαστώ πως συμπαθείς την Μπρέντα Τζόνσον... θα πεθάνω!!! :whistle:
 

bernardina

Moderator
Αν υποψιαστώ πως συμπαθείς την Μπρέντα Τζόνσον... θα πεθάνω!!! :whistle:

Γιατί, καλέ, τι έχει η κοπελίτσα; Και μια χαρά redneck προφορά έχει, και τσαγανό και brains κι απ' όλα! Και ανανήψαντα σύζυγο, μια χαρά... :D
 
Εντάξει, ας πούμε ότι αγνοεί μια τόσο κοινή λέξη όπως το blowtorch ή έστω το torch, αλλά οι εγκυκλοπαιδικές του γνώσεις δεν του λένε ότι δεν είναι δυνατό να λιώσεις χρυσάφι (Σημείο τήξης 1064 βαθμοί Κελσίου - http://www.wikihow.com/Melt-Gold) μ’ έναν αναπτήρα; Δηλαδή αν βάλω το δαχτυλιδάκι μου σ' ένα κουτάλι κι από κάτω του βάλω φόκο με τον αναπτήρα θα πάρω μια χρυσή λιμνούλα; Θαύμα, παιδάκι μου, θαύμα!

Εχμ... η φλόγα του αναπτήρα μπορεί να καίει σε θερμοκρασία άνω των 1000 βαθμών. Π.χ. οι Bic περιέχουν βουτάνιο, που φτάνει μέγιστη θερμοκρασία καύσης κοντά στους 2000°C. Όμως δεν είναι η θερμοκρασία καθεαυτή που μας ενδιαφέρει, αυτό που έχει σημασία είναι η συνολική μεταφορά ενέργειας. Και με έναν αναπτήρα δεν κάνεις δουλειά γιατί δεν νομίζω ότι περιέχει αρκετή θερμική ενέργεια για να λιώσει χρυσό δαχτυλίδι (ίσως πάλι και να μπορεί. Αν δεν βαριέται κανείς, ας κάνει τον υπολογισμό).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μα δεν έκανε η Μπέρνι σχόλιο για τη θερμοκρασία του αναπτήρα, αλλά για τη διαφορά του από ένα καμινέτο οξυγονοκόλλησης. Ακόμα και ενστικτωδώς καταλαβαίνει κάποιος ότι πρόκειται για διαφορά θερμικής ενέργειας. Λες να μην καταλαβαίνει κάποιος τη διαφορά ανάμεσα σ' ένα τζάκι κι ένα κερί, ακόμα κι αν δεν έχει σπουδάσει Φυσική;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ολόκληρη η είδηση [εδώ] δίνει την εντύπωση ότι είναι λάθος, δεν είναι πραγματική, ότι θα εκδοθεί επανόρθωση αύριο:

Η Αρχή Τηλεπικοινωνιών Κύπρου (Cyta) αποφάσισε να προσφέρει δωρεάν τηλεφωνικές κλήσεις για ολόκληρο τον Απρίλιο για όλους τους συνδρομητές της, που χρησιμοποιούν το σταθερό ή το κινητό της δίκτυο .... έχουν δοθεί οδηγίες να μην αποκοπεί καμία τηλεφωνική σύνδεση .... η Αρχή Ηλεκτρισμού προχωράει σε μείωση της τιμής του ηλεκτρικού ρεύματος .... δεν αποκόπτει την παροχή ηλεκτρισμού σε κανέναν καταναλωτή που δεν έχει εξοφλήσει παλαιότερους λογαριασμούς.

Αλλά απλώς ήθελα να επισημάνω μια κακή αρνητική διατύπωση:
...έχουν δοθεί οδηγίες να μην αποκοπεί καμία τηλεφωνική σύνδεση, αν δεν έχει εξοφληθεί ο λογαριασμός του περασμένου μήνα.

Come again? Δεν θα ήταν πιο σαφές αν έλεγε «επειδή δεν θα έχει εξοφληθεί» («σε περίπτωση που...» κτό);
 
Μα δεν έκανε η Μπέρνι σχόλιο για τη θερμοκρασία του αναπτήρα, αλλά για τη διαφορά του από ένα καμινέτο οξυγονοκόλλησης. Ακόμα και ενστικτωδώς καταλαβαίνει κάποιος ότι πρόκειται για διαφορά θερμικής ενέργειας. Λες να μην καταλαβαίνει κάποιος τη διαφορά ανάμεσα σ' ένα τζάκι κι ένα κερί, ακόμα κι αν δεν έχει σπουδάσει Φυσική;


Ενστικτωδώς ο κόσμος αντιλαμβάνεται ότι πρόκειται για χαμηλότερη θερμοκρασία. Ένα κερί καίει στους 1000-1500 βαθμούς, πράγμα που δεν είναι εμπειρικά διαπιστώσιμο. Αυτό που παίζει ρόλο είναι το ποσό ενέργειας, πράγμα που ο πολύς κόσμος δεν θυμάται απ' το σχολείο. Στην κοινή λογική, μεγάλη εστία = μεγάλη θερμοκρασία. Αν πεις σε οποιονδήποτε ότι η θερμοκρασία στο σημείο οξυγονοκόλλησης είναι επιπέδου επιφανείας του Ήλιου, θα σε κοιτάξει παραξενεμένος. Σημειολογική ήταν η παρατήρησή μου, όχι γλωσσική, βεβαίως. Είναι εμφανέςστατο ότι ο μεταφραστής έκανε πατάτα. Έκανα το σχόλιο γιατί η Μπέρνι αναφέρθηκε στην θερμοκρασία που λιώνει ο χρυσός, πράγμα που δεν μας ενδιαφέρει εν προκειμένω.
 

bernardina

Moderator
Έκανα το σχόλιο γιατί η Μπέρνι αναφέρθηκε στην θερμοκρασία που λιώνει ο χρυσός, πράγμα που δεν μας ενδιαφέρει εν προκειμένω.
Extreme low melting point τη λες, όμως; Αν πρόσεξες, το σχόλιο χτυπούσε και στο καρφί και στο πέταλο· και στον μεταφραστή και στον σεναριογράφο.
Όταν διαβάζεις ότι ένα μέταλλο έχει εξαιρετικά χαμηλό σημείο τήξης σίγουρα δεν περιμένεις να δεις κάτι χιλιάρικα βαθμούς. Όχι;
 
Extreme low melting point τη λες, όμως; Αν πρόσεξες, το σχόλιο χτυπούσε και στο καρφί και στο πέταλο· και στον μεταφραστή και στον σεναριογράφο.
Όταν διαβάζεις ότι ένα μέταλλο έχει εξαιρετικά χαμηλό σημείο τήξης σίγουρα δεν περιμένεις να δεις κάτι χιλιάρικα βαθμούς. Όχι;

Εννοείται πως όχι. Τα πιο κοινά μέταλλα έχουν χαμηλότερες θερμοκρασίες τήξης* ενώ ο χαλκός και το ασήμι έχουν παρόμοιες με του χρυσού. "Extremely low melting point" είναι π.χ. αυτό του γαλλίου, που λιώνει περίπου στους 30 βαθμούς. Φυσικά και είχε το θεματάκι του κι αυτός που έγραψε την πληροφορία. Το ερώτημα που προκύπτει όμως είναι αυτό: έχει το δικαίωμα να την αλλάξει ο μεταφραστής;



* κασσίτερος, τσίγκος, μόλυβδος, μαγνήσιο και αλουμίνιο: λιώνουν σε θερμοκρασίες από 660 ως 230 °C.
 

bernardina

Moderator
Πάμε πάλι:

Τι θέλει να πει ο ποιητής υποτιτλιστής; Εντάξει, ας πούμε ότι αγνοεί μια τόσο κοινή λέξη όπως το blowtorch ή έστω το torch, αλλά οι εγκυκλοπαιδικές του γνώσεις δεν του λένε ότι δεν είναι δυνατό να λιώσεις χρυσάφι (Σημείο τήξης 1064 βαθμοί Κελσίου - http://www.wikihow.com/Melt-Gold) μ’ έναν αναπτήρα;

Από την άλλη, και για να λέμε του στραβού το δίκιο, και ο σεναριογράφος χοντρή κοτσάνα πέταξε, επειδή δεν ονομάζεται “extremely low melting point” ένα σημείο τήξης που είναι κοντά τους 1000 βαθμούς Κελσίου ή λίγο πιο πάνω.
Καταλάβαμε ή να κάνω και κακά;
 
Κι ένα τρίβια που μόλις θυμήθηκα, έτσι να μας βρίσκεται: το ήλιο είναι το μοναδικό στοιχείο που δεν έχει σημείο τήξης, γιατί το σημείο τήξης μετράται υπό ΚΣ και υπό ΚΣ το ήλιο δεν παγώνει ούτε καν στους 0 κέλβιν.
 

bernardina

Moderator
Ναι βρε, απλά έθεσα το ερώτημα να μας βρίσκεται. Δεν διαφωνούμε σε κάτι.

Πάντως η απάντηση στο ερώτημά σου είναι αυτή που φαντάζεσαι: όχι, καλώς ή κακώς, ο μεταφραστής δεν έχει δικαίωμα να το αλλάξει.
 
Αυτό το φαντάζομαι, ναι. Για την ακρίβεια μου το έχει πει και η Αλεξάνδρα, με άλλη αφορμή. Απλά αναρωτιέμαι κατά πόσο θα έπρεπε να έχει το δικαίωμα να το αλλάξει, προφανώς ερχόμενος σε συνεννόηση με τους εργοδότες του (κι αυτοί με την σειρά τους με τους αρχικούς κάτοχους των δικαιωμάτων).
 
Top