Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Zazula

Administrator
Staff member
Επιτρέψτε μου να καταθέσω για άλλη μια φορά τις προτιμήσεις μου: μ' αρέσει να μιλώ (και να γράφω) για τους Ίνκα, τους Μάγια, τους Βίκινγκ, τους Μπόερ, τους Μπόξερ, τους Μαράθα και τους Ινκάτα (Ινκάθα).
Οφείλεις ωστόσο να τοποθετηθείς και για τον ενικό τού Ταλιμπάν. :p Για να μην πιάσουμε τον ενικό των σεραφείμ, χερουβείμ κλπ. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Δεν έχω κάτι ιδιαίτερο να πω, Ζάζουλα, ούτε για τους Ταλιμπάν, ούτε για τους Φενταγίν, ούτε για τους μουτζαχεντίν, ούτε για το Μπαχρέιν. :inno:
 

Earion

Moderator
Staff member
Άλλο τώρα: διαβάζω σε εφημερίδες για τις περίφημες έρευνες για κοιτάσματα υδρογονανθράκων στην Ανατολική Μεσόγειο, ότι αυτές διεξάγονται ανοιχτά της Κύπρου στη Λεκάνη της Λεβαντίνης! Όχι, δεν μου παίζουν παιχνίδι τα μάτια μου: Λεκάνη της Λεβαντίνης. Με μια πρόχειρη έρευνα βρίσκω ότι έτσι μεταφράζει η Κυπριακή Δημοκρατία τον όρο Levantine Basin, έτσι τον μεταφέρουν και πολυάριθμες επιστημονικές μελέτες και δημοσιογραφικές ανταποκρίσεις. Η Λεκάνη της Λεβαντίνης έχει άλλες δύο αντίστοιχες, τη Λεκάνη της Αττάλειας και τη Λεκάνη της Λαττάκειας. Αυτές τις δύο τις ξέρω, είναι πόλεις της Ανατολικής Μεσογείου, του Λεβάντε. Η Λεβαντίνη τι είναι πείτε μου.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η βίκη λέει:

Levantine Sea is the name of the easternmost part of the Mediterranean Sea.

The Levantine Sea is bordered by Turkey in the north, Syria, Lebanon, Israel and the Gaza Strip in the east, Egypt and Libya in the south, and the Aegean Sea in the northwest. The western border to the open Mediterranean (there also called Libyan Sea) is defined as a line from the cape Ra's al-Hilal in Libya to the island of Gavdos, south of Crete. The largest island in the Levantine Sea is Cyprus. The greatest depth of 4384 meters is found in the Pliny Trench, about 80 km south of Crete. The Levantine Sea stretches over an area of 320,000 km.
The northern part of the Levantine Sea between Cyprus and Turkey is called Cilician Sea. Also in the north are the large bays Gulf of İskenderun (northeast) and Gulf of Antalya (northwest).
The Leviathan gas field is located in this area under the Levantine basin.


Εμείς αυτό το λέμε συνήθως Ανατολική Μεσόγειο, αλλά μήπως έχει και άλλη ονομασία;
 

nickel

Administrator
Staff member
...μονάχα που εμείς οι κοινοί θνητοί δε θα ’χουμε τον Έλτον Τζον να γαργαλάει το πιανάκι και να ρίχνει δάκρυ με 70% περιεκτικότητα σε font de teint (ελληνιστί, στουμπέτσι για το γήρας).

Δεν είναι τόσο λάθος το στουμπέτσι που γράφει ο Αύγουστος Κορτώ στο σημερινό του κομμάτι στο protagon.gr. Η λέξη προέρχεται από την τουρκική üstübeç + ι. Με αποβολή του αρχικού φωνήεντος είχαμε το στουμπέτσι. Έτσι το βρίσκουμε σε παλιά κείμενα (π.χ. στην Έκφρασιν της Ορθοδόξου Εικονογραφίας του Κόντογλου: «Το άσπρον, το λεγόμενον ψιμμίθι (ψιμύθι), το οποίον είναι ή τσίγκος ή στουμπέτσι. Οι παλαιοί είχαν το στουμπέτσι, και αυτό το ονόμαζαν ψιμμίθι, τσίγκον δε δεν είχαν. Όλες οι παλαιές εικόνες είναι ζωγραφισμένες με στουμπέτσι. Αυτό το χρώμα γίνεται από τον μόλυβδον, και διά τούτο είναι δηλητήριον»). Στη συνέχεια, αποηχηροποιήθηκε το -μπ- και καταλήξαμε στο στουπέτσι.

Από το Λεξικό Χημείας:
white lead = λευκό μολύβδου (στουπέτσι), βασικά ανθρακικά άλατα μολύβδου.

Το ορθογραφικό λάθος του Κορτώ εδώ είναι στο γαλλικό: fond de teint είναι η βάση.
 
Έχω δει ένα εκατομμύριο φορές "παρέχω" αντί για "παράσχω", και αναθάρρησα που είδα μια φορά και το "παράσχω" (από τη δήλωση της υπουργού Κεφαλογιάννη, στο in.gr):
Οι υπηρεσίες μας, που λειτούργησαν άμεσα για την αντιμετώπιση της υπόθεσης, προβαίνοντας σε όλες τις νόμιμες ενέργειες, θα συνεχίσουν να παράσχουν κάθε συνδρομή στις αρμόδιες αρχές ώστε να αποκαλυφθεί πλήρως η αλήθεια και οι ένοχοι να τιμωρηθούν παραδειγματικά. :cry:
Τελικά δίκιο είχε ο Καιρός της πάλαι ποτέ Ελευθεροτυπίας: Η μόνη σωτηρία που ξέρω είναι η Μπέλου.
 

daeman

Administrator
Staff member
... και αναθάρρησα που είδα μια φορά και το "παράσχω" ...
Άνω παράσχωμεν τας καρδίας...;)

...(από τη δήλωση της υπουργού Κεφαλογιάννη, στο in.gr):
Οι υπηρεσίες μας, που λειτούργησαν άμεσα για την αντιμετώπιση της υπόθεσης, προβαίνοντας σε όλες τις νόμιμες ενέργειες, θα συνεχίσουν να παράσχουν κάθε συνδρομή στις αρμόδιες αρχές ώστε να αποκαλυφθεί πλήρως η αλήθεια και οι ένοχοι να τιμωρηθούν παραδειγματικά. [...]
Σχες μέσα εντός. Εσχέθη υψιπετών και αγναντεύων. :p

Μια μικροδιόρθωση: το απόσπασμα είναι από ανακοίνωση του γ.γ. του ΕΟΤ.
 
Ναι, αλλά πες και ότι εδώ το σωστό είναι «παρέχουν»... :)
Είχα βάλει μια κλαμένη φατσούλα, αλλά φαγώθηκε μυστηριωδώς επί του πιεστηρίου.
Προς αποφυγήν πάσης παρεξηγήσεως: Το "αιτούμαι" έχει ενεργητική σημασία. Το κατάστημα συνιστά να μην αιτείσθε αλλά να ζητάτε. Κι άμα κάτι έχει ζητηθεί από κάποιον, το να έχει αιτηθεί είναι αναίτιο. :cool:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τη σχιζολεξία του "ό,τι" την έχουμε δει πολλές φορές στους υποτίτλους ως εξής: ό, τι.
Χθες σε ταινία του Σταρ είδα νέα εκδοχή της εν λόγω σχιζολεξίας: ο, τι.
Να συμπληρώσω επίσης ότι μόνο στις μισές περιπτώσεις απ' ό,τι έπρεπε χρησιμοποιούσε την εκδοχή με την υποδιαστολή, στις υπόλοιπες έγραφε σκέτο "ότι".
 
Εμένα με εντυπωσιάζει η συχνότητα του it's αντί για its. Πρέπει να 'ναι 90-10 εκτός εντύπων!
 
Παλιότερα, το 1990-2005, που διάβαζα (έντυπα) περιοδικά του μπριτζ, έβλεπα συχνά το it's (αντί για its) ακόμα και σε σοβαρά έντυπα του χώρου.
 
Παλιότερα, το 1990-2005, που διάβαζα (έντυπα) περιοδικά του μπριτζ, έβλεπα συχνά το it's (αντί για its) ακόμα και σε σοβαρά έντυπα του χώρου.

Νομίζω ανάλογο μ' αυτό είναι το δικό μας "στο" και "σ'το", όπως "στο 'δωσα στο χέρι" αντί "σ'το 'δωσα στο χέρι". Κι αυτό έχει μεγάλη συχνότητα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άκουσα κάποιον κύριο, μάλλον επιχειρηματία, να λέει στο δελτίο του Mega ότι δεν πρέπει η ΔΕΗ να ανεβάσει την τιμή του ηλεκτρικού γιατί οι επιχειρήσεις «βρίσκονται στο ζενίθ». Φταίει που παίρνουμε λέξεις από τα αραβικά (που δεν είναι... νοηματική γλώσσα) και δεν δηλώνουν διάφανα τη σημασία τους. Το ζενίθ είναι το σημείο του ουρανού πάνω από το κεφάλι μας (άρα το ανώτατο όριο, το αποκορύφωμα, το απόγειο, με άλλα λόγια, η καλύτερή μας) και το αντίθετό του είναι το ναδίρ (αραβική λέξη κι αυτή).

Για την προέλευση τού ζενίθ διαβάστε εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Zenith#Origin

Αλλά έχω μια γενικότερη απορία: Βλέπουμε συχνά στις ειδήσεις να παίρνουν δηλώσεις από περαστικούς, για να δώσουν έτσι μια γεύση από τις εντυπώσεις του κόσμου για την είδηση. Όταν το ηχητικό ντοκουμέντο περιέχει κάποιο σοβαρό λάθος, κάποια αστειότητα, κάποιον που δυσκολεύεται να αρθρώσει λέξη, κάποιον που αιφνιδιάζεται και πετάει μια μπούρδα, γιατί δεν πάνε στον επόμενο, να πετύχουν κάτι που να έχει ουσία, αντί να μας μεταδώσουν την κάθε ανουσιότητα που υπογραμμίζει την ελαφρότητα του έργου των δημοσιογράφων του δρόμου;
 
Για να είναι "αυθεντικές" οι δηλώσεις. Οι δημοσιογράφοι δεν νοθεύουν την γλώσσα του λαού. Δεν ωραιοποιούν την κοινωνική πραγματικότητα.
 
Νομίζω ανάλογο μ' αυτό είναι το δικό μας "στο" και "σ'το", όπως "στο 'δωσα στο χέρι" αντί "σ'το 'δωσα στο χέρι". Κι αυτό έχει μεγάλη συχνότητα.
Αντιστρόφως ανάλογο.
 

SBE

¥
Δε μου λέτε παίδες υποτιτλιστές, απαραίτητο προσόν για να υποτιτλίσεις ιστορικό σήριαλ με μάχες κλπ είναι να είσαι άσχετος στη γεωγραφία; Ρωτάω γιατί πήρε το μάτι μου στον Σουλεϊμάν ότι σκέφτονταν να εισβάλουν στην Βεσβαλία και την Ζιλεζία.

Και λίγο αργότερα στο Μπόργκεν, ο υπουργός οικονομικών κρατάει στα χέρια του μια εφημερίδα που γράφει φαρδιά- πλατιά ESKPRES κι από κάτω διαβάζουμε:
H Express με πιέζει [να παραιτηθώ].
Τι το θες το ξενόγλωσσο κύριε υποτιτλιστή μας, τι το θες; Γιατί δεν γράφεις Η Εξπρές; Λες να νομίσει ο θεατής ότι αναφέρεσαι στην αθηναϊκή οικονομική εφημερίδα;
 
Top