Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

I like it! (εννοώ τα αποπάνω)

Πάντως εκείνο το ουαί τοις *αφελοίς δεν πάει κάτω με τίποτα! :s Όχι ότι πάει τίποτε από τα υπόλοιπα που διαβάζει κανείς, αλλά λέμε τώρα...

Εγώ άμα βλέπω τέτοια και κατανικήσω την απροθυμία μου, βάζω εκεί τις διορθώσεις, για να γίνεται ζύμωση (έτσι έκανα και στο συγκεκριμένο).
 

Earion

Moderator
Staff member
Elimeli, και με την πρώτη και με τη δεύτερη ανάγνωση δεν είδα να ξεπηδά κανένα τέρας. Βεβαίως δεν θα ψήφιζα τα αποσπάσματα που έβαλες για το βραβείο ύφους της χρονιάς· πολλά είναι αναπάντεχα (οι δαχτυλιδόμεσοι καουμπόηδες, η γενική πληθυντικού «στραβόδοντων», η περίοδος γκομενιάσματος), θα μπορούσαν όμως να ειπωθούν, ανάλογα πάντα με το επίπεδο ομιλίας· άλλα είναι σαφώς αταίριαστα (τα ψυχρά δόντια, η αποστέωση του ταμπεραμέντου), αλλά με κάνουν να αναρωτηθώ τι λέει το πρωτότυπο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Elimeli, και με την πρώτη και με τη δεύτερη ανάγνωση δεν είδα να ξεπηδά κανένα τέρας. Βεβαίως δεν θα ψήφιζα τα αποσπάσματα που έβαλες για το βραβείο ύφους της χρονιάς· πολλά είναι αναπάντεχα (οι δαχτυλιδόμεσοι καουμπόηδες, η γενική πληθυντικού «στραβόδοντων», η περίοδος γκομενιάσματος), θα μπορούσαν όμως να ειπωθούν, ανάλογα πάντα με το επίπεδο ομιλίας· άλλα είναι σαφώς αταίριαστα (τα ψυχρά δόντια, η αποστέωση του ταμπεραμέντου), αλλά με κάνουν να αναρωτηθώ τι λέει το πρωτότυπο.
:lol: Ή, με άλλα λόγια, πώς εξηγείς αλά NPOV (Wikipedia style) ότι τα αποσπάσματα είναι ώριμα για βιβλίο μαργαριταριών εκτός αν συντρέχουν μια σειρά από απίθανους παράγοντες. Παράδειγμα:

Ο κύριος συνήγορος, συνάδων με έτερα λαγωνικά της δικηγορίας, συνέτρεχε τον μεσόκοπο σόουμαν από τη μία χρεοκοπία στην επόμενη...
Τι λέει εδώ το πρωτότυπο, άραγε; Ότι ο κύριος συνήγορος, σφυρίζοντας τον ίδιο σκοπό, όπως και άλλα τσακάλια της δικηγορίας, πρόσφερε υπηρεσίες στον μεσόκοπο κ.λπ.... Γιατί εγώ μέχρι εκεί μπορώ να φτάσω από τη συγκεκριμένη διατύπωση στο απόσπασμα αυτό...
 

Earion

Moderator
Staff member
Δεν τα υπερασπίζομαι, Δόκτορα. Είναι άγαρμπα ελληνικά και αδόκιμα. Θα τα απορρίπταμε όλοι μας. Αλλά πόσο άσκημα; Το βαθμό σφάλματος συζητώ. Και θα ήθελα, λέω, να είχα το πρωτότυπο για να συγκρίνω. Γιατί, αν είναι να αξιολογήσουμε το προϊόν, άλλος θα έλεγε ότι είναι καμωμένο από άνθρωπο που δεν έχει ιδέα από μετάφραση, άλλος από άνθρωπο φιλότιμο αλλά με μηδενική πείρα, άλλος από άτομο υπερφίαλο, που μπορεί να ξέρει ξένες γλώσσες αλλά εννοεί να μας τρίψει στη μούρη το και καλά πρωτοποριακό του ύφος, άλλος άλλα... Να το πω αλλιώς: σ' αυτό το νήμα βάζουμε όλων των ειδών τα ολισθήματα ή όσα κρίνουμε κραυγαλέα, και μάλιστα με φροντίδα νουθεσίας ώστε να μην υπάρξουν επόμενα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποθέτω ότι υπάρχει ένα πρόβλημα φιλοξενίας στο νήμα. Κάποτε ο Κώστας είχε αντίρρηση στη φιλοξενία κάποιων λαθών δευτερεύουσας σημασίας στο νήμα με τις γκάφες — και μάκρυνε ο τίτλος του νήματος. Το ερώτημα τώρα είναι (α) κατά πόσο θα πρέπει να ξεκινήσει άλλο νήμα για άκομψες και άστοχες διατυπώσεις ή (β) κατά πόσο είναι σωστό να καταπιανόμαστε (γενικώς, ως φόρουμ) με άκομψες και άστοχες διατυπώσεις;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εντωμεταξύ, κοιτάμε και τα τιτιβίσματα:

Οι Μάγια είχαν προβλέψει ότι ο Αλέξης θα είναι στα μέρη τους;

Είναι βέβαιο ότι έχουμε ξεκαθαρίσει ότι οι Μάγια και οι Αζτέκοι έμεναν στην Κεντρική Αμερική και ο Αλέξης έχει πάει στη Νότια;
 
Εντωμεταξύ, κοιτάμε και τα τιτιβίσματα:

Οι Μάγια είχαν προβλέψει ότι ο Αλέξης θα είναι στα μέρη τους;

Είναι βέβαιο ότι έχουμε ξεκαθαρίσει ότι οι Μάγια και οι Αζτέκοι έμεναν στην Κεντρική Αμερική και ο Αλέξης έχει πάει στη Νότια;

Τώρα που το γράφεις αυτό, συνειδητοποιώ ότι οι Μάγια είναι ο μόνος άκλιτος λαός της περιοχής (Ολμέκοι, Τολτέκοι, Αζτέκοι, Μιξτέκοι, Ζαποτέκοι, κτλ)
 
Εγώ έγραψα παραπάνω "I like it", και το εννοούσα. Δηλ., όσο δεν ξέρω τι λέει το πρωτότυπο, τα εδάφια αυτά καθαυτά, σαν ελληνικό ύφος, έχουν την πλάκα τους (αυτό το "και καλά πρωτοποριακό ύφος τους", που είπε ο Earion). Δείχνουν άνθρωπο που ευωχείται με το λόγο. Αν δηλ. ήταν πρωτότυπο έργο, θα το διάβαζα μ' ένα χαμόγελο ευχαρίστησης, σαν να διάβαζα Λούκι Λουκ.
 

Elsa

¥
Εντωμεταξύ, κοιτάμε και τα τιτιβίσματα:
Οι Μάγια είχαν προβλέψει ότι ο Αλέξης θα είναι στα μέρη τους;
Είναι βέβαιο ότι έχουμε ξεκαθαρίσει ότι οι Μάγια και οι Αζτέκοι έμεναν στην Κεντρική Αμερική και ο Αλέξης έχει πάει στη Νότια;

Μάγιας-Ίνκας, Ιράν-Ιράκ, Κρόνιν-Λένιν-Στάλιν, μην κολλάς στις λεπτομέρειες τώρα... :twit:
 

Earion

Moderator
Staff member
Όχι Έλσα, μη μου το κάνεις κι εσύ! Οι Μάγια και οι Ίνκα (χωρίς -ς).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν χρειάζεται να κάνει κάτι η Έλσα. Το έχει κάνει ήδη το ΛΝΕΓ: ο Ίνκα, ο Μάγια, άκλ. πληθ. οι Ίνκας, οι Μάγιας...
 
Όχι Έλσα, μη μου το κάνεις κι εσύ! Οι Μάγια και οι Ίνκα (χωρίς -ς).

Αξίζει βέβαια να σημειώσουμε ότι στο ελληνικό Ίντερνετ οι διαδεδομένες γραφές είναι Μάγια και Ίνκας. Τώρα γιατί στο ένα επικράτησε η γραφή του αγγλικού πληθυντικού είναι άγνωστο. Μόνο υποθέσεις μπορώ να κάνω. Η υπόθεσή μου είναι ότι το Μάγιας μπερδευόταν με το "της Μάγιας" ενώ το "Ίνκας" κάνει για ισπανικό.
 

Elsa

¥
Όχι Έλσα, μη μου το κάνεις κι εσύ! Οι Μάγια και οι Ίνκα (χωρίς -ς).
Έλα ρε συ, εδώ γλιτώσαμε κοτζαμάν καταστροφή του κόσμου, κάνεις έτσι για ένα σκουληκάκι;
Άντε, οι Ίνκες και οι Μάγιες, τότε, για να σε κουρδίσω λίγο ακόμα! :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ ο Σαραντάκος γράφει "τα ογδόνταζ"!

Το οποίο μάλιστα μου θυμίζει ότι έχει αφήσει ο Μήτσος να λέμε Μπιτλς, Ντίκενς, Λιντς, Χομπς, Γουέλς, Τσαρλς, Τζέιμς, Στόουνς, Μπόερς, Σέλερς, Μάγιας, Ίνκας (και μερικές εκατοντάδες σαν αυτά), ενώ ξέρουμε ότι, μόλις διασχίσουμε τη Μάγχη ή τον Ατλαντικό, θα πρέπει να λέμε Μπιτλζ, Ντίκενζ, Λιντζ, Χομπζ, Γουέλζ, Τσαρλζ, Τζέιμζ, Στόουνζ, Μπόερζ, Σέλερζ, Μάγιαζ, Ίνκαζ.
:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Χτες διάβασα σ' ένα κείμενο που θα (ανα)δημοσιεύσουμε τη λέξη επίνοια στη θέση της επινόησης και πήγαινε καλά η ελαφρώς λόγια χροιά της εκεί που την είδα. (Τώρα αντιλαμβάνομαι ότι το ΛΚΝ έχει αφήσει τη λέξη απέξω.)

Σήμερα το πρωί διάβασα σε κείμενο του Γ. Λακόπουλου την επίνευση:

Για το δημόσιο χρέος τα είπαμε: υπάρχει μια -κυβερνητικής επίνευσης- θεωρία κατά την οποία τα δανειακά της χώρας μπορούν να ελαφρύνουν χωρίς να παράγει, μονίμως και αδιαλείπτως στο εξής, πλεονάσματα.

Επ, λέω, σιγά, πόσα συνώνυμα έχει η επινόηση; Ανακάλυψα λοιπόν ότι στα μεσαιωνικά χρόνια, έτσι λέει το ΠαπΛεξ μου, η επίνευση σήμαινε «έμπνευση, επιφοίτηση». Κατά τ' άλλα, ΛΝΕΓ και ΛΚΝ ξέρουν αυτό που ήξερα κι εγώ: η επίνευση ανήκει στην παρέα τού νεύω > συγκατανεύω και είναι η συγκατάνευση, η επιδοκιμασία. Φοβάμαι ότι η θεωρία δεν είναι «κυβερνητικής συγκατάθεσης» αλλά «κυβερνητικής έμπνευσης».

Με την ευκαιρία, έμαθα από το ΛΝΕΓ ότι επίνευση κεραιών είναι η τοποθέτηση των κεραιών ενός πλοίου σε χαμηλότερη θέση ως ένδειξη πένθους. Δεν κατάφερα να διαπιστώσω αν το ξέρουν αυτό και στο ναυτικό μας.
 

Earion

Moderator
Staff member
Επιτρέψτε μου να καταθέσω για άλλη μια φορά τις προτιμήσεις μου: μ' αρέσει να μιλώ (και να γράφω) για τους Ίνκα, τους Μάγια, τους Βίκινγκ, τους Μπόερ, τους Μπόξερ, τους Μαράθα και τους Ινκάτα (Ινκάθα).

Και δεν μου αρέσουν τα ογδόνταζ, παρά μόνο ως αστείο, ως κλείσιμο του ματιού. Εύχομαι να μην το πάρουν τοις μετρητοίς όσοι μας διαβάζουν και να μη διαδοθεί.
 
Top