Τι σημαίνει "σονσόν";

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το ask4food.gr:

Επισκεφτήκαμε τη fishαλίδα με παρέα 6 ατόμων την Μεγάλη Παρασκευή για ούζο και ψαρομεζέδες σε ένα πιο "σονσόν" περιβάλλον. Το περιβάλλον αρκετά καλό και η εξυπηρέτηση επίσης.

Καταλαβαίνω ότι μάλλον σημαίνει "κυριλέ" ή πολυτελές. Αλλά υπάρχει σε χρήση τέτοια λέξη ή είναι λεξιπλασία του χρήστη που έγραψε την κριτική; Το Γκουγκλ δεν με βοήθησε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η μάνα μου χρησιμοποιούσε αντίστοιχα το «τσιντσόν». Νομίζω ότι είναι ανάλογα με το «αυτή η τσιριμπίμ τσιριμπόμ» που χρησιμοποιούσε (ο Τσαγανέας, νομίζω) σε μια ταινία για να δείξει, όπως λες, μια «μουράτη» γυναίκα. Άρα, μπορεί να είναι εξέλιξη εκείνου του «τσιντσόν» με λίγη από σανσόν για το κυριλέ, το μουράτο, το πολυτελές.
 

bernardina

Moderator
Υποθέτω ότι μιμείται την προφορά των γαλλικών για να δείξει το (ψευτο)γκλαμουράτο, το επιτηδευμένα κομψό.
Θυμάμαι και μια κάπως παλιομοδίτικη λέξη: σονφασόν (son façon) για τον ιδιότροπο, τον σούι γκένερις.
 

Alfie

New member
Θυμάμαι και μια κάπως παλιομοδίτικη λέξη: σονφασόν (son façon) για τον ιδιότροπο, τον σούι γκένερις.

Μήπως εννοείς το sans façon;
Αν ναι δεν είναι ο ιδιότροπος αλλά ο ανεπιτήδευτος νομίζω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, αλλά το son façon δεν είναι μετάφραση ακριβώς του sui generis;
 

bernardina

Moderator
Ναι, αλλά το son façon δεν είναι μετάφραση ακριβώς του sui generis;

Μα ναι :p (απλώς δεν γνωρίζω αν υπάρχει τέτοιος ιδιωματισμός στα γαλλικά. Γκούγκλισα, αλλά δεν βρήκα. Κανένας γαλλομαθής; )

Μήπως εννοείς το sans façon;
Αν ναι δεν είναι ο ιδιότροπος αλλά ο ανεπιτήδευτος νομίζω.

Πρόκειται για τα δύο ακριβώς αντίθετα! :D
 

Alfie

New member
Ναι, αλλά το son façon δεν είναι μετάφραση ακριβώς του sui generis;

Το Robert δεν με βοηθά να σου απαντήσω. Η μνήμη μου λέει ότι δεν υπάρχει.
 
Το façon είναι θηλυκό, οπότε θα ήταν sa façon αν είχαμε κανονική αντιστοιχία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και λίγη Ρίκα Βαγιάννη (από το Έθνος):
Προσφάτως άνοιξε κι ένας φούρνος, τόσο "σονσόν", που θα δυσκολευόταν να προφέρει το όνομά του ακόμα και Γάλλος αριστοκράτης.

:confused:
 
Και λίγη Ρίκα Βαγιάννη (από το Έθνος):
Προσφάτως άνοιξε κι ένας φούρνος, τόσο "σονσόν", που θα δυσκολευόταν να προφέρει το όνομά του ακόμα και Γάλλος αριστοκράτης.

:confused:

Δεν μας έδωσες λινκ όμως οπότε δεν μπορούμε να δοκιμάσουμε τις δυνάμεις μας στην απομίμηση της γαλλικής αριστοκρατίας.
edit: Το γκουγκλ είναι φίλος μας --δεν μας λέει το όνομα του φούρνου, ωστόσο...
 
Μόνο Γάλλοι αριστοκράτες θα μπορούν να το γράψουν (όχι μόνο να το προφέρουν)...
 
Το Robert δεν με βοηθά να σου απαντήσω. Η μνήμη μου λέει ότι δεν υπάρχει.

Επιτρέψτε μου: "sans facons" σημαίνει "χαλαρά, χωρίς τυπικότητες". (και συγγνώμη που λείπει από το "c" η κάτω ουρίτσα του, δεν έχω χρόνο να αλλάξω το language bar...).

Τώρα, αυτό το "σονσον" σαν να το έχω δει και ακούσει σε τηλεοπτική διαφήμιση. Ενα αγοράκι το λέει ψιθυριστά βλέποντας να περνάει... χμ.. ένα αυτοκίνητο;;; Δεν θυμάμαι ακριβώς τι, αλλά σίγουρα λέει "σονσόν" γιατί κι εγώ αναρωτήθηκα τί μπορεί να σημαίνει.
 

bernardina

Moderator
Τώρα, αυτό το "σονσον" σαν να το έχω δει και ακούσει σε τηλεοπτική διαφήμιση. Ενα αγοράκι το λέει ψιθυριστά βλέποντας να περνάει... χμ.. ένα αυτοκίνητο;;; Δεν θυμάμαι ακριβώς τι, αλλά σίγουρα λέει "σονσόν" γιατί κι εγώ αναρωτήθηκα τί μπορεί να σημαίνει.

Το αγοράκι λέει ζουμ ζουμ :)
 
Κάτι έμαθα και σήμερα (ποτέ δεν είχα καταλάβει τι ψιθύριζε το αγοράκι στη διαφήμιση, νόμιζα ότι ήταν κάτι ισπανικό...)
 

bernardina

Moderator
Κάτι έμαθα και σήμερα (ποτέ δεν είχα καταλάβει τι ψιθύριζε το αγοράκι στη διαφήμιση, νόμιζα ότι ήταν κάτι ισπανικό...)


:p

Πάντως, το μόνο σονσόν (επιεικώς...) αρτοποιείο που γνωρίζω να έκλεισε στην Ερυθραία είναι το Eric Kayser. Τώρα, γιατί να μη μπορεί να το προφέρει Γάλλος αριστοκράτης (αν φυσικά μιλάμε για το ίδιο), μόνο η κυρία Βαγιάννη ξέρει.

Άσε που εδώ είδα ένα τη μυστική συνταγή του υγρού προζύμι και κουφάθηκα...
 
Κατά πάσα πιθανότητα άσχετο, αλλά δεν πρέπει να κρύβουμε τίποτα απ' τον λαό. :inno:
Το "σονσόν" πρώτη φορά το ακούω, αλλά είχα ακούσει παλιά την έκφραση "σανσόν και τραλαλά", περίπου συνώνυμο του "φρουφρού κι αρώματα". Αν αναφερόταν σε πρόσωπο, το καταλάβαινα περίπου σαν "όλο μανιέρα κι από ουσία μηδέν", ενδεχομένως και με την έννοια της υπεκφυγής στα ουσιώδη.
Το #2 του Δόκτορα ανοίγει κάποιες κατευθύνσεις, αλλά αδυνατώ να εισφέρω κάτι τεκμηριωμένο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Η μάνα μου χρησιμοποιούσε αντίστοιχα το «τσιντσόν». Νομίζω ότι είναι ανάλογα με το «αυτή η τσιριμπίμ τσιριμπόμ» που χρησιμοποιούσε (ο Τσαγανέας, νομίζω) σε μια ταινία για να δείξει, όπως λες, μια «μουράτη» γυναίκα. Άρα, μπορεί να είναι εξέλιξη εκείνου του «τσιντσόν» με λίγη από σανσόν για το κυριλέ, το μουράτο, το πολυτελές.

Νοηματικά ταιριάζει γάντι και τέτοιος σχηματισμός δεν είναι σπάνιος. Από σονσόν, τσιντσόν, αφανγκατέδες κι ετσά σουσούδες
δεν θυμούμαι τώρα, γιατί δεν τα βλέπω ντιπ (τα αγνοώ επιδεικτικά) και τα απωθώ.

Ταινίες όμως βλέπω, τσιριμπίμ τσιριμπόμ ντε Προυσαλί, λα σουσουρελά ντε Νικολαϊντί. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, αν άκουγα κάποιον γαλλοβαρεμένο να λέει για φασόν και παγιασόν, μανσόν και καλσόν, γκαρσόν και τιρμπουσόν, και κούρεμα αλά γκαρσόν, θα του έλεγα: «Μα τι σονσόν μάς τσαμπουνάς;» (Για να υπάρχει και η λαϊκή ετυμολογία…)
 
Επιτρέψτε μου: "sans facons" σημαίνει "χαλαρά, χωρίς τυπικότητες". (και συγγνώμη που λείπει από το "c" η κάτω ουρίτσα του, δεν έχω χρόνο να αλλάξω το language bar...).

Και είχε περάσει στα ελληνικά ως σαν φασόν ή σαν-φασόν, σε σημείο που να το έχουν τα παλαιότερα λεξικά (έως και τον Πάπυρο). Και σανφασονισμό έχω δει.
 
Top