panadeli
¥
Διαβάζω σε βιβλίο την πρόταση:
[Η σεξουαλική έλξη] βρίσκεται παντού μέσα στις συζητήσεις μας —από στήλες κουτσομπολιού που ξεσκεπάζουν τα στραβοπατήματα των διασήμων έως ιστοσελίδες για βαθμολόγηση όσων είναι «καυτοί» και όσων δεν είναι.
Δεν έχω στη διάθεσή μου το αγγλικό πρωτότυπο, αλλά είναι προφανές ότι εδώ γράφει "who's hot and who's not". Δεν με ενοχλεί και τόσο η επιλογή της μεταφράστριας, αλλά δεν με ενθουσιάζει κιόλας. Προσπαθώντας όμως να σκεφτώ κάποια καλύτερη απόδοση, δεν μπορώ να πω ότι μου ήρθε κάτι σημαντικά καλύτερο. Και σίγουρα όχι κάτι που να αποδίδει εύστοχα το λεκτικό παιχνίδισμα της πρωτότυπης φράσης.
[Η σεξουαλική έλξη] βρίσκεται παντού μέσα στις συζητήσεις μας —από στήλες κουτσομπολιού που ξεσκεπάζουν τα στραβοπατήματα των διασήμων έως ιστοσελίδες για βαθμολόγηση όσων είναι «καυτοί» και όσων δεν είναι.
Δεν έχω στη διάθεσή μου το αγγλικό πρωτότυπο, αλλά είναι προφανές ότι εδώ γράφει "who's hot and who's not". Δεν με ενοχλεί και τόσο η επιλογή της μεταφράστριας, αλλά δεν με ενθουσιάζει κιόλας. Προσπαθώντας όμως να σκεφτώ κάποια καλύτερη απόδοση, δεν μπορώ να πω ότι μου ήρθε κάτι σημαντικά καλύτερο. Και σίγουρα όχι κάτι που να αποδίδει εύστοχα το λεκτικό παιχνίδισμα της πρωτότυπης φράσης.