metafrasi banner

hardboiled (or hard-boiled)

GeorgeA

Member
Γεια σας

Συνάντησα το λογοτεχνικό είδος "hardboiled" σε ένα κείμενο.

Η Wiki λέει: Hardboiled (or hard-boiled) fiction is a literary style, most commonly associated with crime fiction (especially detective stories), and distinguished by the unsentimental portrayal of violence and sometimes sex.

Πώς το λέμε αυτό στα Ελληνικά; Ο Γούγλης βρήκε περιπτώσεις που αποκαλείται "σκληρό μυθιστόρημα". Άλλοι πάλι το "μεταφράζουν" ως "μυθιστόρημα hard-boiled" και... τέρμα η υπόθεση.

Γνωρίζει κανείς ποια είναι η πιο σωστή Ελληνική απόδοσή του, αν απλώς αναφέρεται περιστασιακά ως ένα από τα διάφορα λογοτεχνικά είδη, σε μια ομιλία, χωρίς εμβάθυνση στα λογοτεχνικά.
 
Δεν μπορώ να σκεφτώ αν έχουμε κλισεδιά και το επίθετο που μου αρέσει δεν βλέπω να το αγαπάνε: ωμό. Ωμό είδος αστυνομικού μυθιστορήματος. Καμιά σχέση με σφιχτά αβγά.
 
Εισηγητής του είδους ήταν ο Ντάσιελ Χάμετ. Πριν από πολλά χρόνια, το είχα πει "σκληροτράχηλο (αστυνομικό αφήγημα)" Έχω ελαφρυντικό μετεφηβικής ηλικίας
 
Ευχαριστώ.

Μ' αρέσει το Ωμό είδος αστυνομικού μυθιστορήματος αλλά είναι πολυ μακρινάρι για τη χρήση που το θέλω.

Αναφέρονται διάφορα είδη μυθιστορημάτων (περιπέτειες, φαντασίας, γουέστερν, ...) και αναφέρεται κι αυτό μεταξύ των άλλων.

Οπότε, ιδανικά, έψαχνα για μία, το πολύ δύο λέξεις που να το εκφράζουν.
 
Ωμά ρεαλιστικό θα έλεγα κι εγώ. Το σκέτο ρεαλιστικό μου βγάζει προς περισσότερο ερωτισμό, το βίαια ρεαλιστικό κάτι σε διακόσια φονικά στη σελίδα.
 
Καλημέρα και ευχαριστώ,

Καλά το "ρεαλιστικό" χρειάζεται; Πώς προκύπτει;
 
Πέρα από την εύλογη χρήση του όρου ρεαλιστικός για οτιδήποτε έχει σχέση με την καλλιτεχνική τάση του ρεαλισμού, μπορώ μόνο να προσθέσω αναμνήσεις από τις αρχές της δεκαετίας των 70ζ, όπου για να εμφανιστεί λίγο γυμνό γυναικείο σώμα έπρεπε να θεωρηθεί «καλλιτεχνικά ρεαλιστικό». Κάποια στιγμή (και όχι μόνιμα) υπήρξε μια εξίσωση του στιλ ρεαλιστική ταινία > βλέπουμε και λίγο γυμνό > σεξουαλικά ερωτική ταινία κ.λπ.

Μετά άρχισαν να προστίθενται επιθετικοί χαρακτηρισμοί: ωμά ρεαλιστικό, βίαια, σκληρά κ.λπ.

Τώρα ξέρω ότι για όλα αυτά θα έπρεπε να γράψω μια μικρή πραγματεία και να τεκμηριώσω με την εξέλιξη των όρων κ.λπ., αλλά προς το παρόν προκαλούμαι χρονικά :D (πώς λέμε, βρε παιδιά, όλα αυτά τα αμερικανικά "challenged") οπότε θα περιμένω προσφορές ή καταρρίψεις των αναμνήσεων και των εντυπώσεών μου.

(Γιατί μου έχει καρφωθεί από το πρωί η ταινία Το κορίτσι και το άλογο, Άννα Φόνσου, 1973; ;))
 
... το βίαια ρεαλιστικό κάτι σε διακόσια φονικά στη σελίδα.

Αυτό δεν είναι βίαιος ρεαλισμός, είναι βίαιη φαντασία- όταν δεν είναι πολεμικό δράμα.
 
Καλά το "ρεαλιστικό" χρειάζεται; Πώς προκύπτει;

Χρειάζεται για να αποδώσει αυτό που αντιλαμβανόμαστε στη δική μας γλώσσα με τον ξενόγλωσσο όρο, δηλαδή το περιεχόμενο και όχι τη μορφή της προς μετάφραση λέξης. Και προκύπτει από την ανάγκη να είμαστε σαφείς έστω κι αν δεν είμαστε ακριβείς. Με άλλα λόγια, η πιστή μετάφραση δεν είναι πάντα η προσφορότερη.
Αυτά έτσι, τηλεγραφικά και επιτροχάδην, γιατί η ερώτησή σου σηκώνει ολόκληρη ανάλυση.

Δόκτωρ, οι συνειρμοί σου δεν ιπποφέρονται πια :twit:
 
[...]
Δόκτωρ, οι συνειρμοί σου δεν ιπποφέρονται πια :twit:
Είναι λίγο ιππερβολικός, αλλά εμείς ιππαλιοί ακόμα ιππομειδιούμε όταν ακούμε για σκέτο ρεαλισμό (ή ολίγη από ρεαλισμό ή μια σκέτη). Ωμό τον καταπίναμε τότε, αμάσητο. Ευνόητα οι συνειρμοί που μας φέρνουν ιδίως οι συμφράσεις «ρεαλιστική ταινία» που λέει ο Δόχτορας και «ρεαλιστικός κινηματογράφος» μας παραπέμπουν και στον ιππερρεαλισμό. :whistle:
 
Σας ευχαριστώ πολύ.
Κάθε νήμα στη lexilogia κι ένα μάθημα.
Όντως εντυπωσιακοί οι συνειρμοί σας.:)
 
Back
Top